Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 04.12.04 05:19. Заголовок: переводы Жобима
|
|
|
Ответов - 96
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 06.04.13 21:22. Заголовок: Да, выучил гармонию ..
Да, выучил гармонию и попробовал спеть: "перст" явно выбивается из плавного течения. Одно дело просто говорить, другое - петь, сразу всё по-другому. Короче, вторая строфа подверглась редакции: цитата: | Медитация (Жобим/Мендонса) - мой перевод Кто так верил в то, Что веселье, любовь и цветы Всегда пребудут с ним, Тот терял покой Ведь веселье, любовь и цветы Растворяются словно мечты Кто в душе своей Всё носил и носил лишь печаль И боль ушедших дней Тот один сквозь ночь Пробирался, сбиваясь с пути И не видя рассвет впереди Сколько горьких слёз Пролил, пока их вовсе не осталось, Тот, кто, сделав круг, Возвратился к любви и цветам И вдруг увидел сам, Что лишь эта боль Помогла обрести вновь любовь И оставить печаль |
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 08.04.13 10:30. Заголовок: http://www.realmusic..
|
|
|
|
Отправлено: 08.04.13 15:15. Заголовок: Здорово! :sm36: Над..
Здорово! Надо опробовать на публике. Где они там - "jobiманьяки"? Кажется мы с Вами пробиваемся "одни сквозь ночь"
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 08.04.13 22:14. Заголовок: Буду польщён, если м..
Буду польщён, если мой перевод удостоится такой чести :) Чисто по мелочи: я когда пел, то мне показалось удобнее петь в последней строчке "и покинуть печаль". Фонетически так легче и естественнее, наверно. А "оставить" - как-то более правильно с точки зрения языка, поэзии и красиво с точки зрения декламирования. При пении же мне приходилось делать над собой усилие, чтобы вспомнить его, вместо него так и "просилось вылететь" "покинуть". Ещё с точки зрения перевода оригинала, наверно, правильнее было сказать "и не веря в рассвет впереди", ведь "descrente" - "не верящий", но мне показалось фонетически удобнее говорить "не видя рассвет впереди", а заодно захотелось снизить высокопарность этого поэтического клише. Но в общем, тут кому как нравится, это тоже возможные варианты. Вообще удачно вышло - вторая строфа как будто сама собралась как в тетрисе или как по заранее заданной головоломке. Вроде кидаешь кубик с "ночью" как более хорошо звучащий вариант, но одновременно он приходится в кассу и по смыслу в связке с "рассветом". Какие-то рифмы дополнительные чуть ли не сами "проявились", о которых я и не думал изначально. "Тот" и "кто" рассортировались в стройном порядке, без косноязычия. И вообще я теперь, наверно, никогда не забуду, как первым кубиком в голове появились слова "горьких слёз", через пару секунд дополнившиеся словом "сколько". Как некий узелок, который потянул за собой всё остальное. Потом ещё, главное, думаешь: конечно, это хорошо само по себе ложится на музыку - "сколько горьких слёз", но в оригинале же "кто" а не "сколько", как я потом из этого "выплывать" буду? В общем, повезло. Иногда ведь, наоборот, бывает, слова раком встают, и ни с места. А, кстати, интересный момент по гармонии: во всяких муз. сборниках я неизменно видел после аккорда соль аккорд фа-диез в начале куплета. А потом на ютубе посмотрел типа "фирменный" вариант, скопированный у Жоао Жильберто, так там тот же аккорд, что и фа-диез, только в басу вместо фа-диеза оставляют нотку соль, в результате чего, фа-диез септ аккорд "превращается" в соль уменьшенный. Эта деталь ведь очень "в духе" босса новы, когда без нужды ноты не двигаются. Типа зачем менять бас с соль на фа-диез, если потом опять идёт возвращение в соль? Лучше прямо так ноту соль в басу и тянуть всё время. Другое дело во вступлении "та-та-та": там движение в аккордах соль - фа-диез - фа - ми, поэтому и басу логичнее ползти вниз по полутонам вместе с соответствующими аккордами.
|
|
|
|
Отправлено: 09.04.13 00:04. Заголовок: :sm15: Этот видимо ..
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 09.04.13 00:11. Заголовок: Именно этот клип я и..
|
|
|
Ответов - 96
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|