Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 05.10.04 20:03. Заголовок: Фала португеш? Фалу, фалу сють-сють.
Не знаю уж как случился такой пробел в географических познаниях, но зато каким известием стал тот факт, что на португальском говорят и в Китае. Конечно же не во всём, а только в провинции Аомынь (бывш. Макао), но тем не менее. Макао - провинция-город наподобие Гонконга + 2 острова. Карта Немного истории и прочей информации. здесь.
|
|
|
Ответов - 24
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 25.10.04 11:52. Заголовок:
А вот Гоа в Индии тоже была португальской колонией. Говорят, там культурка португальская с архитектуркой сохранились, куда цивильные туристы ездят отдыхать. А на менее цивильном пространстве всякие хиппи да рэйверы ободранные тусуются со своими анашами да колёсами.
|
|
|
|
Отправлено: 30.10.04 06:50. Заголовок:
Про Гаити и Вуду рассказ: http://www.tours.ru/count...tories=3772&id_country=HT Здесь есть параллель с «Чёрным Орфеем», когда Эвридику настигает некий абстрактный персонаж в чёрном трико, а Орфей как бы по греческой мифологии спускается за ней в царство мёртвых, но по бразильской специфике обращаясь для этого к служителям культа, кажется, как раз вуду. Узнаваем и социальный беспредел освободившегося полу- или полно-африканского населения.
|
|
|
|
Отправлено: 07.11.04 03:48. Заголовок:
Помимо Goa есть ещё и Dlu (недалеко относительно). Нашёл сайт, посвещённый португальскому. Сейчас изучаю содержимое Бразилиады.ру (ссылка оттуда), в первую очередь всё, что связано с языком. Люди там приятные, некоторые знают язык хорошо и не ленятся отвечать на вопросы чайников. ПС За последние дни ознакомился с историей и прочитал большое количество впечатлений и мнений о Бразилии, в т.ч. и от живущих там. В результате - смешанные чуства и полный раздрай в башке. Послушаю-ка музыку - она лечит.
|
|
|
|
Отправлено: 13.04.08 03:40. Заголовок: Angler пишет: Помим..
Angler пишет: цитата: | Помимо Goa есть ещё и Dlu (недалеко относительно). Нашёл сайт, посвещённый португальскому. Сейчас изучаю содержимое Бразилиады.ру (ссылка оттуда), в первую очередь всё, что связано с языком. Люди там приятные, некоторые знают язык хорошо и не ленятся отвечать на вопросы чайников. ПС За последние дни ознакомился с историей и прочитал большое количество впечатлений и мнений о Бразилии, в т.ч. и от живущих там. В результате - смешанные чуства и полный раздрай в башке. Послушаю-ка музыку - она лечит. |
| Здравствуй, Взвешенные мнения о Бразилии есть на сайте Брразилейро - ру. Как я я понимают некий раздрай в голову добавляют не очень ответственные заявления на Бразилиаде. Ребята зачастую хотят выделится и блеснуть оригинальностью восприятия "экстемальной" бразильской действительности, что на самом деле от реальности далеко лежит. Про обычную Бразилию им скучно говорить. Заходи, пообщаемся.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 11.03.06 11:46. Заголовок: Re:
Angler, привет. Сижу, ломаю голову как переводится "Vai Levando" типа "пипл хавает", что ли? Подскажи, пожалуйста.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 12.03.06 21:28. Заголовок: Re:
Привет! Без контекста однозначно перевести весьма проблематично. Vai - либо 3-е лицо (он, она, вы), настоящего времени либо 2-е лицо повелительного наклонения от глагола ir (англ. go). Levando - герундийная форма глагола levar (примерно англ. lead, но значений в сочетании с предлогами и пр. очень много). Если это дело тупо засунуть во Free Online Translator, то получится it goes leading, что только подтверждает мои слова. )) А что это вообще? Название песни?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 12.03.06 23:58. Заголовок: Re:
Поет Жобим Vai levando Caetano Veloso - Chico Buarque 1975 Mesmo com toda a fama Com toda a brahma Com toda a cama Com toda a lama A gente vai levando A gente vai levando A gente vai levando A gente vai levando essa chama Mesmo com todo o emblema Todo o problema Todo o sistema Toda Ipanema A gente vai levando A gente vai levando A gente vai levando A gente vai levando essa gema Mesmo com o nada feito Com a sala escura Com um nó no peito Com a cara dura Não tem mais jeito A gente não tem cura Mesmo com o todavia Com todo dia Com todo ia Todo não ia A gente vai levando A gente vai levando A gente vai levando A gente vai levando essa guia
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 13.03.06 04:14. Заголовок: Re:
Прикольный текстик! ) Ты уверен, что поёт Карлович? Чего ему петь-то чужую песню? Ну, так, если в словарь не лезть, то получается, что всё одно и то же, заколебало, действительно, а пипл то ли хавает, то ли терпит. )) Слова все вроде простые, но для грамотного перевода познаний моих в португеше недостаточно. Беру таймаут. ) Виктор, а можешь мне её на мыло заслать, ну или ссылку какую рабочую? Жутко интересно стало, что за песенка.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 13.03.06 14:36. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 20.03.07 20:24. Заголовок: Re:
Angler, спасибо за информацию по Макао. Давно искал! Достоверна ли информация, что Макао в Китае, как Вегас в штатах?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 21.03.07 15:43. Заголовок: Re:
Я не знаю подробностей, но территории, подобные Макао, по идее должны иметь какие-то преференции. По крайней мере на переходный период. Так что вполне может быть, и островное расположение как раз очень даже подходит.
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 03.04.07 03:34. Заголовок: Re:
Думал, может эту песню попробовать перевести на русский. Но возникают сложности. Например, как бы вы перевели "viajar entre pernas e delícias" ? :) Чего-то у меня получается слишком эротично, по-русски так вроде не принято говорить ... цитата: | Cigano (Djavan) Te querer Viver mais pra ser exato Te seguir E poder chegar Onde tudo é só meu Te encontrar Dar a cara pro teu beijo Correr atrás de ti Feito cigano, cigano, cigano Me jogar sem medir Viajar Entre pernas e delícias Conhecer pra notícias dar Devassar sua vida Resistir Ao que pode o pensamento Saber chegar no seu melhor Momento, momento, momento Pra ficar e ficar Juntos, dentro, horas Tudo ali às claras Deixar crescer até romper A manhã Como o mar está sereno Olha lá As gaivotas já Vão deixar suas ilhas Veja o sol É demais essa cidade! A gente vai ter Um dia de calor... |
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 03.04.07 11:31. Заголовок: Re:
Валера Хренников пишет: цитата: | Чего-то у меня получается слишком эротично, по-русски так вроде не принято говорить ... |
| У меня тоже.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 04.04.07 00:45. Заголовок: Re:
... или, вот припев. Он же тоже вроде про интимные отношения. цитата: | Juntos, dentro, horas Tudo ali às claras Deixar crescer até romper |
| Это как? "оставлять, пусть растёт, пока не сломается" или чего? :) Может спросишь у бразилюк? :) Музыка-то симпатичная.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.04.07 01:02. Заголовок: Re:
Кинь весь текст, плиз, а то не понятно, что должно расти.)
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.04.07 09:42. Заголовок: Re:
Ну, вот же он, на три поста выше весь уже кинут.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.04.07 10:05. Заголовок: Re:
Сорри
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 11.04.07 12:51. Заголовок: Re:
Валер, вот, чего мне подсказали: Вместе, внутри, часами Всё там ясно ('as claras может означать засветло, при дневном свете) Давать возможность расти (увеличиваться) пока не разорвётся (порвётся). Меня больше всего интересовало 'as claras, таки подвох и обнаружился.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 11.04.07 21:31. Заголовок: Re:
Спасибо. "deixar crescer" - "давать возможность расти"... стало быть "deixar" - это аналог английского "let" ? Типа как у Маккартни: deixar ser, deixar ser ? :) А ты не уточнял у бразилюк, вот это вот "внутри часами", "позволить расти пока не порвётся" - это что, реально про, так сказать, половую близость? И если да, то "порвётся" это чего, не про презерватив же :), может, это на ихнем языке "кончить" обозначает? Всё-таки офигеть, какая разница в том, про что прилично и про что неприлично говорить в разных культурах. Гы. Видимо, от перевода этой песни всё-таки придётся отказаться :) Не созрел ещё русский народ для такой раскрепощённости в рамках своей культуры :) Даже "внутри часами" будет слишком большим откровением, и, кроме того, породит комплекс неполноценности у многих мужчин :)
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 11.04.07 22:25. Заголовок: Re:
Внури прямо часами? Без запятой? Deixar - пожалуй, нет, не аналог. Он может означать и let, и leave и stop и кучу всего: 1. vt 1) отпускать, выпускать (из рук) 2) оставлять, покидать, бросать; ~ a familia бросить семью 3) оставлять (что-л кому-л); deixei uma carta para ele я оставил ему письмо 4) оставлять, забывать 5) оставлять, предоставлять 6) оставлять, прекращать; as dez horas ele deixa o trabalho он кончает работу в десять часов 7) завещать 8) опускать, пропускать 9) отсрочить, отложить; ~ para mais tarde отложить, оставить на более поздний срок 10) конструкция deixar + инфинитив выражает допущение того, что выражено инфинитивом: ~ falar дать (позволить) говорить; ~ fazer давать, позволять; deixa-o fazer as licoes не мешай ему готовить уроки; ~ passar a) пропустить, дать дорогу b) оставить без внимания; ~ passar a chuva переждать дождь; ~ correr не обращать внимания; ~ ver показывать; ~ escapar a) упустить, выпустить b) издать (звук); ~ escapar um suspiro вздохнуть; ~ escapar a ocasiao упустить случай; ~ cair уронить a ~ em paz оставить в покое; ~ em liberdade оставить на свободе; ~ de lado обойти, оставить в стороне; ~ em branco оставить незаполненным; ~ a vida (o mundo) умереть; ~ alguem pasmado поразить, удивить кого-л; deixa! пусть!; ora deixe-me! оставь(те){оставьте¦оставь} меня в покое!; deixa-lo! оставь(те){оставьте¦оставь}! 2. vi переставать, бросать; ~ de fazer прекратить; ~ de fumar бросить курить; isso nao deixa de ser verdade тем не менее это правда; deixa disso! оставь(те){оставьте¦оставь}!, перестань(те){перестаньте¦перестань}!; ~-se a) переставать b) позволять, давать; ~-se levar дать увлечь себя ПС В некоторых словах пришлось убрать диакрические знаки, иначе будет отображаться абракадабра. ППС Как-то неудобно было спрашивать у Юли о таких эээ ... пикантных вещах. )) Может быть у Луиша спросить?
|
|
|
|
Отправлено: 25.05.07 13:39. Заголовок: А что я узнал, однако!
Жобим на самом деле это Жобин (или ещё правильнее Жобинь). Это просто по незнанию в начале 60-х перекрутили первые любители боссы. Информация прямо с русско-бразильского форума! С чем всех нас и поздравляю.
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 26.05.07 14:38. Заголовок: Re:
Жобинь, да, бразильцы так произносят. Но это не значит что по-русски так нужно писать. В разных языках по разному складывается. По-японски тоже суси, а не суши, а прижилась английская версия. А я пытаюсь понять про что песня Маризы Maria Lisboa. Пока далеко не продвинулся. Заковыристо. То ли про женщину, то ли про лодку, возомнившую себя фрегатом. Запостил на portugal_ru, но что-то там никто не разбежался переводить. Вот для Англера домашнее задание:) É varina, usa chinela, Tem movimentos de gata; Na canastra, a caravela, No coracao, a fragata. Em vez de corvos no chaile, Gaivotas vem pousar. Quando o vento a leva ao baile, Baila no baile com o mar. É de conchas o vestido, Tem algas na cabeleira, E nas veias o latido Do motor duma traineira. Vende sonho e maresia, Tempestades apregoa. Seu nome próprio: Maria, Seu apelido: Lisboa.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 27.05.07 12:39. Заголовок: Re:
Хм... По последним строчкам создаётся ощущение, что речь идёт о Лиссабоне. Попробую разобраться, но попозже.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 30.05.07 16:07. Заголовок: Re:
|
|
|
Ответов - 24
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|