АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.04 00:45. Заголовок: Португальский язык


Хочу поделиться выводом, к которому пришёл. Валера, поправь, если ошибаюсь. Мы вот, всё «жобим», а, между тем, окончания -im, -em произносятся как -ынь, -энь (пользуюсь упрощённой транскрипцией из разговорника). Т.о. Jobim должно звучать как Жобынь. Смягчённая n звучит, как n в слове anchor (из пояснений он-лайн курса ВВС).

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 3 [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.04 06:31. Заголовок:


Я бы запростестовал против таких транскрипций. Это всё равно, что, допустим, английское «this» сводить до «зыс».

Есть же песня Жилберто «Bim bom» (которую я опошлил в «ХГМ»), разве там слышится «Бынь бонь»? При произнесении русского звука «нь» кончик языка прижимается к нёбу (бОльшей площадью чем в случае с «н»), а в случае с «носовой согласной» этого не происходит, так что мне непонятно, откуда может послышаться мягкий знак, да ещё при этом и «ы» перед согласной.

Кажется (судя по моему не особо аутентично-бразильскому произношению), в случае с «носовой согласной» к нёбу прижимается основание языка, и именно это и определяет пресловутый «носовой» характер звука. Я бы расставил звуки «м» «н» и «носовую согласную» в линейку как самостоятельные равноотстоящие друг от друга звуки по артикуляции.

«м» - прижимаются губы
«н» - прижимается кончик языка к нёбу
«носовая согласная» - прижимается основание языка к нёбу

Я даже попробовал ради эксперимента: по аналогии со связкой «н» -«нь» «носовую согласную» тоже можно смягчить, прижав основание языка к нёбу бОльшей площадью.

Возможно, такой звук не применяется ни в одном языке (значит будет мой личный звук:) ), но это мой аргумент в пользу того, что «носовая согласная» - самостоятельный звук, а не производная ни от «м», ни от «н».

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.04 19:01. Заголовок:


Для Валера Хренников:

Транскрипции действительно «того», иногда без слёз читать невозможно:
Nao tem de que - нау тэнь ды кы
Ninguem - ныньгэнь (по моему это уже китайский )
De quem ... - ды кэнь ...

Отчасти, правда, это понятно: если после согласной поставить И, то русский человек эту согласную обязательно смягчит, что тоже неправильно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.04 04:31. Заголовок:


Более-менее всё проясняется. Конечно, писать Ы в транскрипции - это самодеятельность. В первую очередь авторы подчёркивали этим португальское произношение. Суть проблемы в том, что невозможно передать все фонетические особенности русскими звуками.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет