АвторСообщение
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.05 05:04. Заголовок: Fale Portugues!


Fale mais devagar, por favor.

I'd like to see this page as a kind of "active study" type. If you don't speak portuguese, please, write any other language (english is most preferable, of course.

Итак. (So)

I've told you about the song performed by Elis Regina, Tiro Ao Alvaro. There were some sequences of human sounds , something just like that:

"Teu olhar mata mais do que bala de carabina"

Does someone feel like blowing this up?
Well, I've got it as " your look kills more than a bullet of the rifle"

Oh, I'm sorry, there goes the whole thing:



De tanto levar, frechada do teu olhar
meu peito ate parece sabe o que
Taubua de tiro ao Alvaro
num tem mais onde furar
num tem mais.

De tanto levar, frechada do teu olhar
meu peito ate parece sabe o que
Taubua de tiro ao Alvaro
num tem mais onde furar

Teu olhar mata mais do que bala de carabina,
que veneno estricnina
que peixeira de baiano
teu olhar mata mais que atropelamento
de automover, mata mais
que bala de revorver.


Couldn't help myself comprehending some special moments like automover etc. Does anybody know English version?

P.S.
2 BX
Do you think it's kinda way stepping worldwide?




Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 145 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.05 14:13. Заголовок: Re:


Seems like it was too much cachaca for me yesterday. ) But I still like the song...

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.05 19:39. Заголовок: Re:


Angler пишет:
цитата
2 BX
Do you think it's kinda way stepping worldwide?


Думаю, это практически выход на уровень межгалактического общения :)

http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

Это я ещё могу понять:
peixeira
s. f., mulher que vende peixe.

Шаланды, полные кефали...

teu olhar mata mais que atropelamento de automóver - закатай меня в асфальт твоей любви

click here

А это я не понимэ:

frechada
s. f., golpe de frecha;
arremesso de frecha;
prov., (no pl. ) pauzinho a que estão presos os liços do tear.

Чего такое frecha?

Как переводить "De tanto levar"?


Ё моё! Ну, профилактика так профилактика! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.05 00:22. Заголовок: Re:


Ладныть, хрен с ним, с active study, потом как-нибудь забацаем) А с переводом и вправду захотелось разобраться. Думаю спросить на бразилиаде, там есть продвинутые челы. Или уже с бразильянцами начинать тусню, у них интернет тоже имеется.

Ссылка click here работает эффективнее в связке c португальского на английский. На русский у меня часто ничего не переводилось.

Как переводить "De tanto levar"? Засовываем в переводчика, получаем: Of in such a way leading. А это как переводить? ))) Только по ощущениям.

На peixeira de baiano он выдал: Bahian fossil hunter, мульер как бы дома, на хозяйстве осталась...

Валера, а ты эту вещь слышал? Барбоза такой загадочный чувак, Гал Коста на твоём концертнике поёт его Trem Das Onze, явно с удовольствием. Как сказал Вадим - шаманство.




Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.05 03:33. Заголовок: Re:


Angler пишет:
цитата
На peixeira de baiano он выдал: Bahian fossil hunter


Ну да, а в Португалии сказали: торговка рыбой - mulher que vende peixe , мне, кажется, они лучше знают.

Почему "твои глаза убивают более чем торговка рыбой из Баийи", правда, понятнее не становится почему-то. Может, торговки рыбой из Баийи славятся неземной красотой, и потому с ними сравнивают любимых женщин как с неким эталоном?

Песню не слышал, на моём концертнике Гал Коста canta Жобим, Барбоза не canta.

Ё моё! Ну, профилактика так профилактика! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.05 14:54. Заголовок: Re:


Валера Хренников пишет:
цитата
Песню не слышал, на моём концертнике Гал Коста canta Жобим, Барбоза не canta.


Да, я перепутал с другим диском. Perdao.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.05 14:16. Заголовок: Re:


Прочитала я призыв Fale Portugues, чего-то настучала у себя, а деньги на Интернете у меня кончились. Потом прихожу, смотрю – а тут уже "хрен с ним", с активным изучением. Что, думаю, зря книжку с тетрадями впервые месяца за два открывала :), disse que havia cachaca muito demais mas ainda queria falar Portugues?! Faz favor.

Sou mandriona assim e, tanto mais, ha uma problema – nao tenho dicionario e detesto buscar traducaes das palavras em Internet. Alem disso, agora ha falta do tempo pois sao exames.
Nao tenho aprendido Portugues ha duas meses e esquecei quase toda a grammatica (mas parece-me isto e nao coisa a mais importante). Eu preciso do tempo para me lembrar que ja examinei, mas estudo antes a um de Julho, depois, no seis de julho, vou a mar (embora eu mesmo moro na beira-mar). QUANDO???
Vou voltar no dia desoite e entao…Mmmm. Estara ferias - tentarei aprender a falar Portugues da segunda vez!

Mas eu me diverto apenas com essa lingua. Se eu nao falar mas compreender muito, eu nao quererei mais nada!

Я думаю, правильно, что ну его до поры, active study. Построение предложений, разговорные навыки – отдельная песня, это надо совсем на другом уровне заниматься, а я в Бразилию пока не собираюсь . Я переводить и понимать хотела, вот это для меня – сплошное prazer – слушать и знать все эти beijar, voltar, perder, voar, boca, abracos , словарный запас надо мне пополнять! (только так ли уж важен перевод моментов вроде automover, я сомневаюсь, что это сколько-нибудь часто употребляется).

А почему, собственно, Сhega de saudade? Или все нормально – она приходит, а он ее прогоняет?
И в Meditation
And the sadness that missing you brings
Soon is gone and this heart of mine sings
Может, просто сессия, но я тупо смотрю и не улавливаю, кто и что brings?


"Ai meu Deus, que lindo, meu Brazil" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.05 02:00. Заголовок: Re:


Maga пишет:
цитата
Прочитала я призыв Fale Portugues, чего-то настучала у себя, а деньги на Интернете у меня кончились. Потом прихожу, смотрю – а тут уже "хрен с ним", с активным изучением. Что, думаю, зря книжку с тетрадями впервые месяца за два открывала :), disse que havia cachaca muito demais mas ainda queria falar Portugues?! Faz favor.

Sou mandriona assim e, tanto mais, ha uma problema – nao tenho dicionario e detesto buscar traducaes das palavras em Internet. Alem disso, agora ha falta do tempo pois sao exames.
Nao tenho aprendido Portugues ha duas meses e esquecei quase toda a grammatica (mas parece-me isto e nao coisa a mais importante). Eu preciso do tempo para me lembrar que ja examinei, mas estudo antes a um de Julho, depois, no seis de julho, vou a mar (embora eu mesmo moro na beira-mar). QUANDO???
Vou voltar no dia desoite e entao…Mmmm. Estara ferias - tentarei aprender a falar Portugues da segunda vez!

Mas eu me diverto apenas com essa lingua. Se eu nao falar mas compreender muito, eu nao quererei mais nada!

Я думаю, правильно, что ну его до поры, active study. Построение предложений, разговорные навыки – отдельная песня, это надо совсем на другом уровне заниматься, а я в Бразилию пока не собираюсь . Я переводить и понимать хотела, вот это для меня – сплошное prazer – слушать и знать все эти beijar, voltar, perder, voar, boca, abracos , словарный запас надо мне пополнять! (только так ли уж важен перевод моментов вроде automover, я сомневаюсь, что это сколько-нибудь часто употребляется).


А я рад, что задел какую-то струну, несмотря на перебор с кашасой. Maga, muito obrigado. Возможно теперь количество имеющихся у меня учебных пособий начнёт переходить в какое-то качество понимания. С удовольствием поразбираюсь в том, что Вы сказали. А, значит, active study худо-бедно, но заработал! )

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.05 21:39. Заголовок: Re:


Круто! С переводчиком кое-как разобрал.

"Chega de Saudade" я пытался переводить, не пошлО, концовка, особенно. Но смысл, вроде:

Хватит мне грустить
Реальность такова
Что без неё нет красоты
В пустыне дня
Не отыскать мне покоя
Не оставит меланхолия меня

В "Медитации":

Грусть оттого, что нет тебя
Вскоре уходит, и моё сердце поёт

Дословно-коряво:

И грусть, которую приносит то, что нет тебя
Вскоре ушла...

Оnde você aprende? Você estuda o português na faculdade? Que é o mar você mora perto de?

Ё моё! Ну, профилактика так профилактика! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.05 22:37. Заголовок: Re:


Voce zombou?! ( ага, e brincou com as coisas…:)), если бы на faculdade! Я учусь в Гос. Радиотехническом Университете, и на своем faculdade estudo – непереводимая игра слов – дискретную математику, теорию вероятностей, статистику и всякие экономики. Я – будущий информатик-экономист – э, нет, плохая формулировка, она меня ввергает в панику, лучше так «у меня специальность - …». Хотя от тех же дискретки, ТВ кайфую, но это ж теория…

Duvido que haja faculdade no nosso pais, alem talvez Moscovo, onde(?) ensinam Portugues.
Moro no Taganrog, que fica perto do Азовское mar (не знаю, можно ли a beira do…mar). E uma pequena linda cidade, muito sul. Ha tanta gente que nao gosta do nosso mar e chama-o “болото”, mas isto nao e verdade . Isto e muito morno (ou quente?) e eu adoro nadar e fico na praia com os olhos fechados, ouvinda pandemonio das pessoas e sentindo o preguica no corpo, o sol que arde. (Бред, я нигде не нашла, как будет «лежать»). Eu desejo ir a praia, mas chove toda a semana!

ensinar – учить в см. преподавать
sul – юг, южный
pandemonio – шум, суета
preguica – лень, расслабленность

E voce? Onde mora o senhor :)? E porque nao escreveu o seu dia dos anos?

Задумалась – у них зима – inverno – как инферно, ад. Это как надо время года не любить.

Мне так нравятся слова Chega de saudade
Abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim
Ну прелесть! Они такие нежные и, что здорово, очень жизнерадостные – ну, ушла, ну, вернем, обнимем крепко и расцелуем, и не будет она больше жить далеко, без меня. ( а в принципе ведь трагедия – Ее рядом нет. Вот что это – т.н. «менталитет»? Люблю их за него…) Интересно, только у этой песни английская версия не имеет ничего общего по смыслу с оригиналом.

Гал хорошо и быстро скачивается, agradeco-lhe


"Ai meu Deus, que lindo, meu Brazil" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.05 05:50. Заголовок: Re:


Maga пишет:
цитата
Мне так нравятся слова Chega de saudade
Abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim
Ну прелесть! Они такие нежные и, что здорово, очень жизнерадостные – ну, ушла, ну, вернем, обнимем крепко и расцелуем, и не будет она больше жить далеко, без меня. ( а в принципе ведь трагедия – Ее рядом нет. Вот что это – т.н. «менталитет»? Люблю их за него…) Интересно, только у этой песни английская версия не имеет ничего общего по смыслу с оригиналом.


Ещё раз перечитал, не удержался: очень похожие ощущения. Теперь на ты.
Название, на мой взгляд, более-менее соответствует, не более. Отсюда и разные манеры исполнения. No more blues не равно Chega de saudade. Я именно эту вещь разбирал с преподавателем вокала, тут, как минимум, разница в октаву между Гал Коштой и негром в валериной фуражке. ) Препод сразу сказала, что тональность не моя...

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.05 04:21. Заголовок: Re:


Maga, bravo! Kindred spirits. И хороший формат - active study в разумных пределах, без фанатизма. :) Текущий словарик-подсказка - вообще прелесть. Клёво! Т.е. сlever!

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.05 22:22. Заголовок: Re:


Morro perto de lagos e uma baía do oceano. Você sabe onde, eu disse-o através do email. Há montanhas próximo também. E muito bonito por aqui. Eu desejo que eu poderia realmente falar o português :)

У меня знакомый выучился португальскому в институте военных переводчиков не помню где, в Питере что ли или в Москве. Потом свалил с военной службы, или где ему приходилось там лямку тянуть, и чем-то занимается временами в Лиссабоне, а временами в России по этой части.

Ё моё! Ну, профилактика так профилактика! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.05 13:44. Заголовок: Re:


Завидую вашему глубокому бурению. Но не чувствую себя готовым к систематическому штурму языка. Так, отдельные словечки. Опять же, один бы знать хорошо... русский. И тут я не вполне уверен. :)

5/8 Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.05 14:54. Заголовок: Re:


Tenho o computador. Нравится, как это звучит. )

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.05 03:03. Заголовок: Re:


Таки пошёл я учиться.) Правда, не на курсы (желающих на весь город так и не набралось в нужном количестве), а на индивидуальные занятия. Но это уже фишка, самому себя не заставить потратить на это некоторое количество времени добровольно. Смотрю в тетрадку, читаю: "Primeira leitura". Афигеть.
Может темка и не помрёт теперь?) Muito bem!
ЗЫ
Валерыч, а как ты печатаешь всякие тильды и пр. альтерацию?

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.05 10:47. Заголовок: Re:


Не помню как :) Наверно, я просто переводчиком пользовался и чисто слегка его правил потом, а тильды там уже были. Я же всё равно не знаю/не помню, где должна быть какая-нибудь загогулина, а где нет. Потом нас обучать будешь :)

creyendo en sus posibilidades Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.05 15:13. Заголовок: Re:


Пусть живет темка! Ты пиши тут обязательно, я буду читать. Я свой крохотный самоучитель закончила; еще один похожий мне не нужен, а хорошая книга (а их в магазине всего две) стоит 400 рэ. Я, извините, зажала.
Если бы у нас были курсы или преподаватель... У меня подруга ходит на японский, я думала, там-то будет целая толпа, ан нет, два человека. Причем учитель им сказал, что с одним заниматься бы не стал, так она второго молодого человека предупредила: «уйдешь – из-под земли достану». Я хочу уроки португальского!
Boa sorte тебе в изучении, потому что это и правда, конечно, «афигеть»


"Ai meu Deus, que lindo, meu Brazil" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.05 15:36. Заголовок: Re:


Теперь придётся оправдывать высокое доверие, чтоли? ))))))

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.05 02:47. Заголовок: Re:


Tudo vai bem.
Процесс идёт, но пока ничего существенного не произошло, хотя одну школьную тетрадку исписал.) Так, всякие dias da semana e estac,oes do ano etc. Verbos irregularos tambem. Загогулины, теперь я уже точно знаю, нужны.)


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.05 07:13. Заголовок: Re:


Ты прямо здесь пиши на уроке, чтоб и мы на халяву учились :)

creyendo en sus posibilidades Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.05 22:29. Заголовок: Re:


Точно! Angler, можно приходить после урока, вальяжно так разваливаться в кресле у компа и нам выстукивать, leitura numero... Учитесь, мол, сынки, как надо по-португальски-то фалар
Серьезно, что-нибудь интересное сообщай, слова там какие-нибудь эдакие.)
У меня вон скопилось куча текстов, уже не жобимовских, там лирической лексикой "мечтать-терять-просить-возвращаться" уже не обхожусь. Время будет - разбираться стану, сюда вытащу коллективной ajuda просить.)
А у меня теперь словарик есть! Маааненький!!! Ну какой увидела - первый за год - такой и купила.

"Ai meu Deus, que lindo, meu Brazil" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.05 02:53. Заголовок: Re:


Boa noite.
Хорошая идея обмениваться знаниями. Вот только на выстукивание по клаве я не сгожусь, чтобы всю лейтуру перестучать. И так-то не успеваю свои каракули в чистовик переносить... )
2 Maga
На данный момент, я так себе представляю, ajuda возможна только с твоей стороны.) Но мы будем расти.)
Кстати, проверь пожалуйста почту. Это срочно.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.05 19:27. Заголовок: Re:


Называется это "мультиязыковой проект Ильи Франка".
http://www.franklang.ru/
Там параллельный текст "Алхимика", на странице колонка русского и португальского. Я аж на девятой странице , хотя в принципе читать можно - вроде как притча и язык, наверно, специально незавернутый. Только долго сидишь и думаешь: "А почему здесь такое время?" и т.п. А ссылки на библиотеки португалоязычной литературы - это, конечно, сильно .
Еще там можно скачать словарики. Один порт. - англ. по-моему, неплохой; значение объясняется одним, реже двумя словами, но вот самих статей, кажется, много.
Есть там два файла - португальская фонетика и грамматика, ссылка на мой самоучитель (М.-Ф. Аллен)
В общем, мне сайт понравился

"So sei cantar. Ah! Eu canto a dor de uma vida perdida sem amor..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.05 02:35. Заголовок: Re:


У меня есть эта ссылка (кажется ВХ раскопал), Алхимика уже давно закачал... Проблема в том, что уровень грамматический и лексический надо довести до определённого необходимого минимума, что б хотя бы на "холостом ходу" машина заработала. Пока этого не наблюдается, к сожалению...
Вот, думаю ещё, какой инфой в этой теме делиться. Вроде бы публично спрягать глаголы резона нет, всё в учебниках. Возможно, будут полезны устоявшиеся выражения, часто употребляемые идиомы?

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.06 02:02. Заголовок: Re:


Bom dia comunidade.

Надо бы "освежить" темку.
Есть такая фишка, как личные местоимения в качестве прямых и косвенных дополнений (по сути местоимения в падеже), например:

Não a vejo (Я её не вижу)
Não lhe digo nada (Я ему (ей, вам) ничего не говорю).

Или, ещё (когда глагол заканчивается на r, s, z перед a, o, as, os):

Quero vê-la (Хочу её видеть).
Quero comprá-los (Хочу их купить).

Плюс ко всему ещё типы предложений разные (вопросительные, отрицательные).
Так вот, чего-то я на этом зарубился, т.е. никак не могу добиться хотя-бы мало-мальского автоматизма. С одной стороны, оно, конечно, зазубрить надо. А с другой – неохота. Может само пройдёт, со временем?:)
И ещё - это только у меня с этим трудности? Кто как эту тему «прошёл»? Ну, или поделитесь, какие темы представляются затруднительными, или, например, интересными. Então, vamos falar!))

В предыдущем посте я заикнулся о всяких выражениях. Вот, одно из моих любимых (в конце урока): Chega para já. Мол, всё, не могу больше.)))


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.06 15:50. Заголовок: Re:


Да, они меня тоже нервировали; со временем к ним, правда, привыкаешь. Но у меня ведь как – по принципу «найду в тексте – опознаю», я сама предложения почти не строю, поэтому трудностей в n десятков раз меньше. В смысле, это я на них плюю.
Вот с чем сложно – временами сослагательного наклонения и особенно личным инфинитивом. Еще почему-то не люблю предлог a – надо ж думать, что здесь, предлог, артикль или объектное местоимение, да и смысл с ним не всегда понятен.
Angler, подскажи, когда в повелительном наклонении гласная окончания глагола меняется (a на e, e и i на a), а когда нет?

Отлично сделано - é bem feito!
Язык без костей - nao ter papas na lingua
Так себе - assim assim
Кто хочет, тот добьется - querer é poder
Человек предполагает, Господь располагает - O homem põe e Deus dispõe
Dar á luz – родить. Красиво…
У меня есть любимое слово: mandriona - лентяйка


"So sei cantar. Ah! Eu canto a dor de uma vida perdida sem amor..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.06 03:19. Заголовок: Re:


Да, принцип "найду в тексте - опознаю" весьма неплох. На мой манер, когда я читал на английском всякие детективы pocket-book, почти нифига не понимая, то лез в словарь за тем словом, которое наиболее часто встречалось в тексте, и так далее, по аналогии, пока от чтения почти ничего не отвлекало.) Сейчас тоже есть такая возможность, надо только сорганизоваться (мне professor книжки даёт, настоящие португальские), а я почти не читаю.
Что касается Modo imperativo, то надо запомнить. Регулярные глаголы: 1-й столбец - на ar, потом er и ir:

Tu -a -e -e
Você -e -a -a
Nós -emos -amos -amos
Vós -ai -ei -i
Vocês -em -am -am

Получается некая рокировочка ;) т.е. tu entra!, но você entre! и tu come (кушай), но você coma (кушайте, ешьте). Забавно, что в названии этой темы императив falar я употребил совершенно случайно, по наитию, и лишь только потом узнал, что удачно.
Итак:
fala - говори
fale - говорите (или говори у бр.)
falemos - поговорим... и т.п.
Отклоняющиеся глаголы у меня есть, но вижу как это здесь отобразить, в том смысле, что много текста набирать. (Могу с тетрадки отсканировать и на мыло послать).
Выражения/сочетания:
exitos na vida - успехи в жизни
De que modo? - каким образом?
Tudo ao contrário - совсем наоборот, напротив.
P.S.
Я тут смешно с этими местоимениями бился (теоретически), слушая Корковаду, конструируя всякие ве-ла, пока в словаре не посмотрел, что
apagar da vela chama - погасить свечу, дословно пламя свечи.))

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.06 02:37. Заголовок: Re:


Maga, Dar á luz красиво. Но только теперь заметил, что стоит асенту агуду, а мне кажется, что надо асенту граве. ИМХО.)

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.06 14:38. Заголовок: Re:


Angler, вау! :)))
Тут и правда граве - а с артиклем, невнимательно набирала. Но вообще я не имею ни малейшего понятия, чем отличаются эти две черточки с наклоном в разные стороны.)

estar de boa maré/ má maré – быть в хорошем/плохом настроении
ao Deus dará – как Бог даст (не только у нас:))
é isso mesmo! – именно так!
da mesma maneira, de qualquer modo – в любом случае
sei la! – не знаю (поди знай!)
ora bem! – хорошо!


"So sei cantar. Ah! Eu canto a dor de uma vida perdida sem amor..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.06 14:46. Заголовок: Re:


Раньше при попытке чтения на английском я все незнакомые слова записывала аккуратным почерком;). Это было долго и тяжело, у меня портилось настроение, и я спросила себя - а, собственно, нафига?
Теперь и удовольствия больше - не отрываешься от книги поминутно, чтобы схватиться за карандаш - и процесс пошел быстрее. Потомe что какой португальский, если английский assim assim


"So sei cantar. Ah! Eu canto a dor de uma vida perdida sem amor..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.06 01:59. Заголовок: Re:


Olá! Или, вроде как ещё можно (не уверен): Oi!
Не думаю, что ты не знаешь, чем отличаются асенту агуду "/" от асенту граве "\".)) Но, на всякий пожарный (вдруг ещё кто заинтересуется), объясню со своей колокольни.
1. Асенту граве указывает на слияние предлога "а" с артиклем "а" или "as". Т.е., ежли род мужской, то имеем при слиянии "ао".
2. Асенту граве не влияет ударение в слове и произношение.
А, кажется, и всё.
Выражений вроде как уже достаточно, не буду перегружать процессор.))
Вчера наконец-то добрался до простого прошедшего времени, правда пока только в части регулярных глаголов. Но читать жёлтую прессу стало значительно легче.)
По поводу английского и португальского думаю, что изучение одного помогает изучению другого. Уж слишком сильно римляне потоптались.)
Правда, в моём америкосовском разговорнике специально предостерегают, чтобы шибко умные не расслаблялись )), ибо легко обмануться. Кстати, в следующий раз подготовлю информацию по этому вопросу.
Até!

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.06 15:20. Заголовок: Re:


Дополнение к вопросу об acento grave. Упустил àquele, àquela, àquilo, àqueles, àquelas.

Теперь о некоторых трудностях, с которыми могут столкнуться англоговорящий пипл. Иными словами:

Beware of false friends.

atualmente = nowadays, not “actually”, which is na verdade
longe = far away, not “long”, which is comprido/a
magazine = department store, not “magazine”, which is revista
novela = soap opera, not “novel”, which is romance
pretender = intend, not “pretend”, which is fingir
puxar = pull, not “push”, which is empurrar
sorte = luck, not “sort”, which is typo

Não posso dizer se isto é tudo. Não sei-o.



Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.06 03:32. Заголовок: Re:


Чёта я развил бурную деятельность.))) Попался финский!!! сайт для изучающих португеш.
Итак, Feito na Finlândia

А, вот, несколько выражений, взятых на реальном форуме, и не требующих словаря для перевода.)

em minha opinião pessoal

o ponto de vista

tiro o chapéu


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.06 02:06. Заголовок: Re:


Нашёл один португальский ресурс. Интересно почитать в учебных целях (и не только). Новости, анекдоты, форумы и пр.

Amigos em Português

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.06 23:57. Заголовок: Re:


Фернандо Пессоа:

http://www.insite.com.br/art/pessoa/misc/mapa.html

Который для Костика Никольского тексты пишет:
http://www.insite.com.br/art/pessoa/cancioneiro/160.html

цитата
Между сном и тем, что снится,
Между мной и чем я жив
По реке идет граница
В нескончаемый разлив



http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/453/page/6

creyendo en sus posibilidades Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.06 04:18. Заголовок: Re:


Валера, клёво!
Вобще-то я заметил, что стихи на португальском как-то "не звучат".

Вот, например, типа ихий Пушкин. )

Luis De Camões (1524-1580)

Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
Muda-se o ser, muda-se a confiança.
Todo o mundo é composto de mudança,
Tomando sempre novas qualidades.

Continuamente vemos novidades,
Diferentes em tudo da esperança,
Do mal ficam as maguas na lembrança,
E do bem se algum houve, as saudades.

O tempo cobre o chão de verde manto
Que já cuberto foi de neve fria,
E em me converte em choro o doce canto,
E afora este mudar-se cada dia.
Outra mudança faz de mor espanto,
Que não se muda já como soia.

Правда ещё надо уметь гласные "глотать" и всё такое...

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.06 05:25. Заголовок: Re:


Há muito tempo que não vi o Rio. )))

Uma vista de Ipanema. É beleza, não é?




Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.06 23:41. Заголовок: Re:


Какое-то время назад приобрёл учебник, вернее, практический курс португальского языка изд-ва Langenscheidt c двумя аудиокассетами, переизданный в Киеве изд-вом Методика. Хочу сказать, что весьма симпатичный учебник. Ценно, конечно, то, что аудио прилагается (кассеты я перегнал в цифру, конечно). Интересно, как они подают произношение, как бы глядя на это дело с другой стороны. Например, пресловутые m и n в конце слов. Так вот, никаких там английских обрезанных «инговых» дел. Сказано просто: эти буквы НЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ, но назализируют предшествующий гласный.
Ещё есть «открытия», это когда s не произносится, например:
os rapazes [урэпаж(э)ш]
pelos resultados [пэлурр(э)зултадуш].
Транскрипция там другая, принятая Международной фонетической ассоциацией, для меня, например, более удобная, чем в других учебниках, или, где ваще дрова, разговорниках.
Можно так же, наконец, услышать разницу между дедушкой и бабушкой (avô и avó).
Несколько уроков посвящено бразильскому варианту языка с отрывками из произведений бразильских писателей. Жаль, конечно, что произношение не кариокское.
Есть словарь и ключи к упражнениям. Уроки не очень большие (всего их 34), но упражнения требуют усидчивости - новых слов и всяких правил даётся за один раз довольно много.
Тут как-то Мага упоминала, что, мол, нормальные учебники дóроги, но этот, по моему есть резон купить (что-то в районе 500 р.).


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.06 04:01. Заголовок: Re:


Часто встречается в современной речи у бразильянцев такое словечко, как legal. В принципе, можно догадаться, есть даже некий общий контекст с репликой "Законно!" Вот, как значение объясняют носители языка.

Oi Angler...
Isso também é ser LEGAL = quando alguém ou alguma coisa nos faz bem dizemos que é LEGAL.
Aqui no Rio Grande do Sul dizemos TRI LEGAL = 3 VEZES LEGAL quando gostamos muito de alguma coisa ou de alguém.




Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.06 01:23. Заголовок: Re:


Que coisa linda. ) Решил перенести это сюда.

O Cantador

Amanhece, preciso ir
Meu caminho é sem volta e sem ninguém
Eu vou pra onde a estrada levar
Cantador, só sei cantar
Ah! Eu canto a dor, canto a vida e a morte, canto o amor
Ah! Eu canto a dor, canto a vida e a morte, canto o amor
Cantador não escolhe o seu cantar
Canta o mundo que vê
E pro mundo que vi meu canto é dor
Mas é forte pra espantar a morte
Pra todos ouvirem a minha voz
Mesmo longe
De que servem meu canto e eu
Se em meu peito há um amor que não morreu
Ah! Se eu soubesse ao menos chorar
Cantador, só sei cantar

Ah! Eu canto a dor de uma vida perdida sem amor…

Интересно, в чём разница между кантадором, как здесь, и кантором? Валера говорил, что у него большой словарь есть...
pro mundo... хм... возможно, всё-таки pra mundo?

Pra todos ouvirem a minha voz
Mesmo longe
De que servem meu canto e eu

То, что выделил, это, кажется личный инфинитив. Что-то не могу перевести эти строчки связно... Maga, аууу!!))) Помогай!)




Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.06 19:06. Заголовок: Re:


Относительно ouvirem – мне кажется, личный инфинитив, который заменяет сослагательное наклонение, используемое после para que. Тут союз que как раз отброшен, что и делают конструкции со спрягаемым инфинитивом. Оно, конечно, у меня написано, что инфинитив меняет придаточное сослагательно после глаголов приказа, просьбы, эмоции и после безличных вводных от surpreender, lamenter, ter pena и т.д., но ведь само сослагательное используется отдельным пунктом «после следующих союзов (адвербиальные предложения)… para que…». Так почему бы и его не поменять? Уф!
servem – ну почему же инфинитив? Настоящее время изъявительного наклонения.)

Чтобы все услышали мой голос
Гм, я связно тоже не могу… Вроде «даже дальше, чем там, где мое пение и я служим», ну, где они непосредственно поют и полезны.)

Показалось, что встречала в учебнике кантадора. Открыла – оказался очаровательный человек encantador.)



"So sei cantar. Ah! Eu canto a dor de uma vida perdida sem amor..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.06 00:18. Заголовок: Re:


Maga wrote:

 цитата:
Уф!



))) "Нагрузка - всегда" ))))
Да, servem, конечно же, перезенте ду индикативо (забыл одеть очки ).
Маладец! ) Руль! )))

ЗЫ

А pro mundo?

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.06 00:28. Заголовок: Re:


Сцылка попалась на сайт сообщества португалоязычных стран. Может кому пригодится.

http://www.cplp.org/estadosmembros.asp

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.06 14:56. Заголовок: Re:


Не знаю.
Но поет она точно pro. Наверно, есть в разговорном и такой вариант; а может, вовсе какая-нибудь реформа (выяснила, что «допускавшиеся до реформы орфографии 1931 г. различное написание некоторых слов унифицируется: пишется Brasil» ).



"So sei cantar. Ah! Eu canto a dor de uma vida perdida sem amor..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.06 10:28. Заголовок: Re:


Не удержался.)
Получил неожиданную оценку, как результат скромной и незамысловатой с моей стороны переписки с носителями.)
"Oi Angler, quero te dizer que estou "morrendo de inveja" do teu português. Está perfeito! E eu não sei uma palavra sequer em russo."
Понятно, что никакой перфейты нет и впомине, что без словаря и учебника мгновенный ступор, но, с другой стороны, ещё недавно и словарь не помог бы. Вывод - учиться, учиться и далее по тексту.))


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.06 21:17. Заголовок: Re:


Попалась в бразильском нете такая штука: Ser carioca é…

Кое-что перевёл, что полегче. ) Кое-то почти перевёл, но, боясь неточности, печатать не стал. Если кто поможет – BEM VINDO!
Итак.

Ser carioca é...
Быть кариокой это …

Começar alguma conversa com o usual "olha só..." Ser marrento porque pode ser... afinal, olhe só
onde a gente mora!

Dar inveja nos "não cariocas" pelo simples fato de sermos cariocas...
Вызывать зависть у «некариок» одним простым фактом, что мы кариоки…

Indignar-se com a inveja dos "não cariocas" com o habitual "faaala sério"

Tratar tanto homens quanto mulheres de "cara" sem que isso seja considerado afronta...

É comer pizza com catchup sim, e daí?!?!

Ter certeza de que esta é a cidade mais linda do mundo, mesmo sem conhecer nenhuma outra;
Быть уверенным, что этот город самый красивый в мире, не зная ни одного другого;

Falar com o "R" arrastado e com o "S" com som de "X" e exagerar ainda mais quando está perto de paulistas;
Произносить «Р» растянуто и «С» как «Ш», и усиливать это, когда рядом паулисты;

Saber que as maiores torcidas do mundo estão aqui!

Saber que o maior estádio do mundo é o Maracanã;
Знать, что самый большой в мире стадион – Маракана;

Saber que a maior floresta urbana do mundo é a Floresta da Tijuca;
Знать, что самый большой в мире городской лес – Тижука;

Saber que a maior favela do mundo é a Rocinha;
Знать, что самая большая фавела в мире – Росинья;

Entender porque a maioria dos estrangeiros acham que o Rio de Janeiro é a capital do Brasil;
Понимать, почему большинство иностранцев считают Рио столицей Бразилии;
Odiar paulista, sotaque de paulista, o jeito de vestir dos paulistas, a cor branca da pele dos paulistas e,
principalmente, as palavras: mano","mina","meu", "chaveco", entre outras.


Aplaudir o pôr-do-sol no posto 9;

Beber no AM/PM antes da night;

Comer no Cervantes depois da night;

Parar no meio da night estrategicamente no Bar do Osvaldo e depois...... quem conhece sabe... quem nunca foi vai continuar na curiosidade) Chegar na boate à uma da manhã;

Ver o nascer do sol na praia depois da night;

Ficar feliz com o horário de verão começa, porque isso significa uma hora a mais na praia;
Радоваться переходу на летнее время, потому что это означает ещё один час на пляже;

Agir com naturalidade ao encontrar artistas globais na rua;
Вести себя естественно, встречая на улице известных артистов;

Buzinar assim que o sinal abre;

Tomar mate sempre que estiver com sede;

Torcer para alguma escola de samba, mas viajar no carnaval por que a cidade fica cheia de paulistas;

Sair no bloco do Suvaco e no Simpatia é quase amor;

Sair da Faculdade na segunda-feira e passar no Baixo-Gávea pra tomar uma gelada.

Ir à praia sempre no mesmo lugar;
Ходить на пляж всегда в одно и то же место;

Acampar na Ilha Grande pelo menos uma vez na vida;
Разбить лагерь (?) на острове Илья Гранде хотя бы раз в жизни;


Odiar os argentinos que vão para Búzios nas ferias e tratam as brasileiras como lixo;
Ненавидеть аргентинцев, которые приезжают на выходные в Бузиоз и относятся к бразильцам, как к мусору;

Passar horas na academia, nem que seja fazendo social;

Nunca ter ido a São Paulo e não ter a menor vontade de ir;
Никогда не бывать в Сан Пауло и не иметь ни малейшего желания туда ехать;

Ter amigos no condomínio onde mora;
Иметь друзей в многоэтажке, где жиёшь;

Ter amigos na academia onde malha;

Fazer amigos na praia;
Знакомиться на пляже;

Ir ao shopping fazer compras e não fazer social, porque isso é coisa, de paulista;

Saber que as obras do "Rio Cidade" foram desnecessárias, mas até que ficaram bonitinhas;

Odiar a atual situação das praias da Zona Sul;

Morrer de rir ao ver paulistas dançando funk na televisão, como se esta fosse a última moda;
Умирать от смеха глядя по ТВ на паулистов, танцующих funk, словно это последняя мода;

Usar os engarrafamentos para comprar biscoito Globo e apreciar a paisagem;

MAS PRINCIPALMENTE...
Amar e respeitar muito esta cidade porque, mesmo com todos os seus problemas, ela é a
CIDADE MARAVILHOSA!!!!!!
НО, ГЛАВНОЕ …
Любить и уважать этот город, потому, что вместе со всеми его проблемами, это ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ ГОРОД!!!!!!!


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.06 18:45. Заголовок: Re:


Hello people! I'm totally new at this place.
I came here by means of a friend that may be the author of one of these posts under a different name. I'm brazilian from Rio, and I'm glad that there is so much interest from you in the portuguese language. I myself love the russian culture, and I'm (little by little, in a regular course) trying to learn russian, but I'm on the very beginning. I can try to help you in finding out the meaning of some phrases.

For example - this verse "que peixeira de baiano". "Peixeira" is indeed a kind of big knife that people use in the northern states of Brazil, such as Bahia. They even sell it via internet:

http://www.extra.com.br/produto.asp?productid=191913&Category=catFaqueiros

If you want to contact me, I'm almost always on ICQ: 2640694 . Thanks!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.06 18:54. Заголовок: Re:


By the way, maybe it will become easier for you if I put the lyrics in the way "well-readed" brazilians would say (as you know, this song is made to sound like the speech of a person with low culture)

De tanto levar, flechada do teu olhar
meu peito até parece - sabe o que? -
Tábua de tiro ao alvo
Não tem mais onde furar
Não tem mais.

Teu olhar mata mais do que bala de carabina,
que veneno, estricnina
que peixeira de baiano
teu olhar mata mais que atropelamento
de automóvel, mata mais
que bala de revólver.


And "Álvaro" is a noun well known in Brazil, hence the fun in the play of words :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.06 02:31. Заголовок: Re:


Hi man! Bem vindo!

I'm very happy to see you here with us. ) Quer dizer estou feliz.)
Thank you a lot for explanations!

Se vc tem umas perguntas sobre o idioma russa bem isso é um lugar legal tbm.) Podemos fazer um tópico novo.

P.S.
Você disse nada que é o músico. ;)


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.06 18:40. Заголовок: Re:


Итак, с помощью господина Roncevaux постепенно переведём все фразы относительно того, что же значит «быть кариокой».
So let’s step by step translate all of the phrases about “to be a carioca is …” with the help of Mr. Roncevaux.

Odiar a atual situação das praias da Zona Sul;
To hate the present situation of the South Zone beaches - i.e, the pollution. By the way, do you know that Ipanema is a word from tupi - indians' language - meaning "bad water"?
Ненавидеть теперешнюю ситуацию на пляжах Южной Зоны, т.е. загрязнение. Между прочим, знаете ли вы, что слово Ипанема на языке индейцев тупи означает «плохая вода»?

Usar os engarrafamentos para comprar biscoito Globo e apreciar a paisagem;
To take profit of the traffic jams to buy Globo biscuits and enjoy the landscape.
(That happens because on traffic jams there always appear some street vendors to sell food and drinks to the drivers/ passengers. One of the most popular food items is the Globo Biscuit, which is a tapioca product. This on south zone, of course - I think all these phrases deal with the SZ)

Получать выгоду от автомобильных пробок покупая бисквиты «Глобо» и наслаждаясь ландшафтом.
(Это происходит оттого, что в пробках всегда появляются торговцы, чтобы продавать водителям/пассажирам еду и напитки. Одними из наиболее популярных являются бисквиты «Глобо», которые делаются из тапиоки. Это всё в южной зоне, конечно, я думаю все эти фразы относятся к ЮЗ.)
Теперь я (который Angler) добавлю, что изображений этих самых бисквитов не нашёл, но зато попалась тапиока. Видимо это корнеплод:



To be continued.


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.06 19:41. Заголовок: Re:


That's cool! I can't say anything smart but you two - keep on going, I can read some of Portuguese when it goes along with translation :) It looks like relationship between "cariocas" and "paulistas" is close to the one of "moskvichi" and "peterburzhci" in Russia (same level of stupidity).

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.06 20:56. Заголовок: Re:


Валера Хренников пишет:

 цитата:
It looks like relationship between "cariocas" and "paulistas" is close to the one of "moskvichi" and "peterburzhci" in Russia (same level of stupidity).



Hello people!
I'm happy that you welcome me and that I'm being useful.

I think Valera is correct. And going further, for the little that I know about Moscow and St. Petersburg, I'd compare Moscow to Rio - both cities can be said as evolved from a river with the name of the city, as the name "Rio" means "river", and the name was given (in january, or "Janeiro") by the first sailors who saw the entrance of Guanabara Bay thinking it was the firth of a big river :P Besides that, I heard (correct me please if I'm mistaken) the first time they heard about the name "Moscow" as a gathering of people was a document from outside the place. The name "Carioca" is also a coinage from "outside" people... the native indians! In tupi, "cari oca" means "house of the white", i.e., "house of the white man" :)

On the other hand, St. Petersburg is called the "european" city from Russia, and São Paulo is certainly more european than Rio - besides the fact that the two cities have the same initials, and for the names of two closely related christian saints - St. Peter and St. Paul :D

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.06 21:13. Заголовок: Globo Biscuits!


Since you got interested in the Globo Biscuits, here is a page that deals exclusively with them: http://www.almacarioca.com.br/n15jul02.htm

It may be a good excercise for you on portuguese! If you have any doubts in translating, I can help :)

This is how the biscuits look like:


I don't like them, but hey, I also don't like to go to the beach, so I'm not a typical carioca :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.06 00:23. Заголовок: Re:


Wow, that's a deep analysis. What do you think/know if comparing argentinos vs brasileiros and Buenos Aires vs Rio?
I mean apart from obvious differences like different languages, samba/bossa nova vs tango culture, more black vs more europeesh-looking folks etc. For instance, how would you compare, so to speak, quality of life in Rio and in Buenos Aires from your point of view? I mean I don't care about trying to stay objective, rather I am fishing for some nuances that I can't see from a distance.

Like this one - I don't know where it's coming from:

 цитата:
Odiar os argentinos que vão para Búzios nas ferias e tratam as brasileiras como lixo



That would kinda imply to me that argentinos are generally richer than brasileiros and that would give them some room for being arrogant but on the other hand I heard that hotels and other "facilities" around Iguazu Falls are more expensive on Brasilian side of the border than on Argentinian side. So I am not sure what's going on down there.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.06 01:46. Заголовок: Re:


Thank you Mr. Roncevaux! I really couldn't find by myself how those bloody Globo Biscuits look like.) And now I suppose it's something similar to Russian "corn sticks" ))) well I don't have any idea about translating "кукурузные палочки".



In any case reading an article in Portuguese is quite a useful practice.)

2 Valera:
Could you please translate our main topics, for example to place "About Brazil and Rio de Janeiro" behind "О Бразилии и Рио" etc. I think it would be easier for other users to create some new related themes.


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.06 03:56. Заголовок: Re:


Angler пишет:

 цитата:
Russian "corn sticks" )))



"sweet pop corn"? :)

Did I make any mistake when translating the topic?

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.06 05:57. Заголовок: Re:


About the Globo Biscuits - I didn't make myself clear enough :D They look like the picture I showed you in the texture / consistence, not in the actual form of each bit :) The form is that of a donut.

About the argentinians... man, it's a complex issue. I'll tell what it the image of these people for the general Rio brazilian, which is not my own particular opinion, OK? They say argentinians are snobbish, have superiority complex and are racists. I remember that one argentinian sport gazeta called the brazilians "macaquitos" - "little monkeys", due to our part-african origin. This isn't good to hear.

It's true that many argentinians come here to spend their tourist vacations (things here are cheaper than there - except for books), and I think part of the bad reception they may have here is due to their resemblance to european tourists, and when we see they are from argentina it's kinda deceptive :) on the other hand, they want to be treated like european tourists, so the deception comes for them too! It's also true that the rivalry in football between our countries is greater than it would be to any other opponent.

I have some argentinian friends who live in Rio. They are nice persons, but they surely are culturally different from us. They're more stubborn, sometimes obstinated in one plan that they go on with until the end, almost quixotesquely; and they like to be pioneers. For example, a friend of mine is an argentinian drummer. But he couldn't just be a normal drummer - he created a whole new method to play the drums, gives classes under this method and tours the whole country giving concerts only with his drum set - he made many songs to be played just by the drums! :P

And there are the jokes, also. One of them is very interesting, but demands a little background info: the northeast of Brazil is generally poorer than the southeast where Rio and SP are, so many persons migrate from northeast states to "try the life" on the south. Many of them end up working in low-rated professions, such as bricklayers or doormen. So people in the south call them depreciatively "Paraíba", in reference to one of the 13 states of that northern region.

Than we have a joke like that:

What's the result of the cross between a "Paraíba" and an argentinian?
- A doorman who thinks he's the owner of the building!

I, as a fan of plays of words, prefer another funny coincidence, that they can't turn against us: If you put the letters of the word

A R G E N T I N O

(argentinian, in portuguese) in another order, you will get

I G N O R A N T E

;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.06 11:44. Заголовок: Re:


Roncevaux пишет:

 цитата:
It's true that many argentinians come here to spend their tourist vacations (things here are cheaper than there - except for books), and I think part of the bad reception they may have here is due to their resemblance to european tourists, and when we see they are from argentina it's kinda deceptive :) on the other hand, they want to be treated like european tourists, so the deception comes for them too!



Then one would argue: what's bad about "deception"? Maybe if they look more like europeans then that would be what they are in some respect. I kinda sense here a similarity to how russians and ukrainians treat each other. There is just too much of close ties and rivalry and all sorts of nicknames between them and "of course" you wouldn't treat that guy from just across the border like a tourist from a distant land even if he has money and other attributes.

For me as for for a guy from outside both brazilian and argentine cultures are interesting of course not in a real but in a "packaged", "franchised" form. Samba/bossa nova to listen to and to play with (I hardly ever danced to it) and Tango specifically as a social dance (I hardly ever listen to that music by itself). I consider visiting both countries sometime but it feels like Buenos Aires/Argentina would be just simpler and easier for me to visit so I am going to do that first. Because I don't have to think much about what I am going to do when I am there, about whether I make friends or not etc. I can just stay in some hotel or rent a condo in a good district of a city, go to restaurants, take strolls, go take some Tango lessons during the day and go to milongas or some fancy Tango shows at night. From accounts of people who have been there it looks like you can feel pretty much at home. Take taxis, take late night strolls, dress up nicely, buy couple pairs of dance shoes, eat whatever you want, hang out with local or foreign people or both. Even weather does not matter much in this respect, you can probably take in enough flavor for two weeks stay just indoors. At least that's my impression prior to first visit.

With Rio/Brasil it feels more complicated. For instance, I like bossa nova and I can strum guitar at home but I am no performance or jam artist so I can't apply it much as a way to spend much time or make friends in Rio apart from going to a couple of concerts, record stores. So instead of touching and feeling "it" there is a big chance I would spend time chasing some mirages I've read about before. And then they say you'd rather dress down in Rio in order to kinda blend in in terms of not standing out as an obvious target for robbery or something like that. And maybe it's OK for a youngster/college student but if you want to have some more comfort rather than feel of unknown/adventure, if you travel with a woman which also suggests you take safety into account, then you kinda start thinking..

Of course, I don't really know, I got these impressions from accounts of other people or even from movies :) Maybe it's partly because a lot of brasilian movies are so violent. Like "Cidade de Deus" etc. Or that documentary about favelas situation which is an extra on the "Cidade.." DVD was one of those things. As a foreign tourist you think: well, I didn't hear that Buenos Aires would have two million people in the area who live almost completely out of government control apart from police with machine guns. So there is probably less chance of getting into any sort of trouble.

Can you tell me what you think about things like that?

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.06 01:44. Заголовок: Re:


Валера Хренников пишет:

 цитата:
Can you tell me what you think about things like that?



Well, I thnk you are right! You are right about the things you expect to find in Rio. It all depends on which kind of trip you want to have. I can tell that the things on "Cidade de Deus" DVD are real, and that they're seen from the point of view of the middle class, for whom the TV programs and even the movies are made here. I think to chase mirages is a risk on every trip. But hey, for what do you choose a country to visit anyway? It's always for some prior motivation of imagining what you'll find there.

About Argentina I don't know, I've never been there. But they don't have the favela question we have here. And sure it's a more "european" country. But for me it isn't an advantage. I may be suspect to speak about that because I live here, but I think Rio (and Brazil in general) is a very particular place, and here you'll find things that you can't - really - find anywhere else in the world. Even the social display we have here, with the divided city and the parallel power, is something very different. I prefer to go to places like this, places that are not close to any place else. That's why i decided, on my first trip to Russia, not to visit St. Petersburg and stay only in Moscow, and I don't regret it a bit.

But of course, the "singularity"of a place relays deeply on the people of this place. So, to go to a very different place, it's better for you to stick together with native people. And internet makes this relatively easy. I think that If you make contacts with people from Brazil, cultivate some friendship with them, you'll enjoy much more your trip. They may not show you fancy tourist spots, but they will give you something much more precious: the chance to witness how's an everyday kind of life in that place. A way of proceeding, for example: if you start to make friends with some people from São Luís (capital of Maranhão), it's better to visit São Luís than Rio. It doesn't have much violence, but it's not a village in the middle of nowhere either. You'll also be more safe, and maybe some of these people will be musicians who will jam with you and tell some secrets of "native performance" as well :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.06 02:43. Заголовок: Re:


Roncevaux пишет:

 цитата:
That's why i decided, on my first trip to Russia, not to visit St. Petersburg and stay only in Moscow



I’ve found the comparison of St.Petersburg/Sao Paulo – Rio/Moscow incorrect. It’ll be more adequate to associate the places vice versa. Well, the reasons are:
- Moscow is much more industrial
- more developed in finances
- more business-like type etc
All of this points to SP in Brazil.
And, otherwise, would be easier to close Rio to St.Petersburg because of their culture and historical significance on both countries.
IMHO.
P.S.
To talk about safety might tell there's no such difference between Moscow and St.Petersburg as possibly exists between main cities of Brazil.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.06 00:26. Заголовок: Re:


Angler пишет:

 цитата:
I’ve found the comparison of St.Petersburg/Sao Paulo – Rio/Moscow incorrect.



Yes, based on these points you are right! On the other hand, now I recalled one more thing - Rio has been the capital of Brazil until circa 1960, like Moscow is now... and São Paulo never was ;) But these are only light speculations, of course each city is different and there's no way to fully relate one of them to another.

Now another thing: do you think I could create another topic to put some questions about help in translation / understanding of the russian language from portuguese? I have some issues since I'm trying to make songs with lyrics in russian, but I don't want to be off-topic.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.06 03:04. Заголовок: Re:


Roncevaux пишет:

 цитата:
Now another thing: do you think I could create another topic to put some questions about help in translation / understanding of the russian language from portuguese? I have some issues since I'm trying to make songs with lyrics in russian, but I don't want to be off-topic.



Well, of course you can!
As you might nave noticed there's not any strict moderation. So we're speaking Enlish inside of the topic named "Fale Portugue^s".) Or did you wanted me to create one for you?

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.06 15:14. Заголовок: Re:


Валера Хренников пишет:

 цитата:
Did I make any mistake when translating the topic?



I think it's ОК, but I supposed translating to English) And other main topics too.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.06 15:06. Заголовок: Re:


Next two phrases about cariocas.

Saber que as obras do "Rio Cidade" foram desnecessárias, mas até que ficaram bonitinhas;
To know that the repairworks of "Rio Cidade" were unnecessary, but they may even be considered "a little" neat...
("Rio Cidade" is a repair program of the town mayor Cesar Maia, so huge, on the South Zone, but more of a make-up thing. "Bonitinha" is used in a depreciative manner, meaning not "beautiful", but just "neat".)

Знать, что работы в рамках «Город Рио» были не нужны, но, всё же можно сказать, что стало красивенько. (Тут я (Angler) пофантазировал, но, думаю смысл примерно таков.)
(«Город Рио» это программа мэра Сэзара Майи по ремонту города, довольно обширная в Южной Зоне, но больше в смысле косметическом. “Bonitinha” здесь используется в переносном смысле, означая не «красивый», а просто аккуратный, «прилизанный».)

Começar alguma conversa com o usual "olha só..." Ser marrento porque pode ser... afinal, olhe só onde a gente mora!
To start a conversation with the usual "take a look"(pay attention). To be snobbish because you can be - after all, take a look at where we live!
Начиная беседу с обычного «Смотри …» быть снобом, заканчивая, в конце концов «Только посмотри, где мы живём!» (Здесь не очень уверен, что получилось верно.)

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.06 19:24. Заголовок: Re:


"depreciative" - это типа "неодобрительный".

"To be snobbish because you can be - after all, take a look at where we live!" - примерно: "быть снобом просто потому что ты можешь им быть - в конце концов посмотрите только, где мы живём!"

I thought "sobre" would be cooler than "about", it kinda relates to Brazil rather than being generically oriented but then you can write in whatever language you are able to. Maybe you can translate whatever other topics you wanted to translate to Portuguese and then I'd update them?

How do you say "cool" in Portuguese? It's probably not "culo" :)

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.06 01:07. Заголовок: Re:


Валера Хренников пишет:

 цитата:
"depreciative" - это типа "неодобрительный".
"To be snobbish because you can be - after all, take a look at where we live!" - примерно: "быть снобом просто потому что ты можешь им быть - в конце концов посмотрите только, где мы живём!"


Isso!) Thanks!

Валера Хренников пишет:

 цитата:
I thought "sobre" would be cooler than "about", it kinda relates to Brazil rather than being generically oriented but then you can write in whatever language you are able to. Maybe you can translate whatever other topics you wanted to translate to Portuguese and then I'd update them?



"Sobre" is really cooler than "about" indeed.)) But, as I get the picture, English would be still more preferable in headlines.

Валера Хренников пишет:

 цитата:
How do you say "cool" in Portuguese? It's probably not "culo" :)



That'a a question for Roncevaux. My suggestion is "legal".
But let me complete my work.))

Tratar tanto homens quanto mulheres de "cara" sem que isso seja considerado afronta...
To call men and women by the term "cara" without this being considered an offence. (This is because in general brazilians refer only to guys as "cara". One curious thing is that you have the same double meaning in russian! "Cara" means "face". "Лицо" can't also be used in that way?)
Обращаться как к мужчинам, так и к женщинам «лицо», что не является оскорблением. (Так как большинство бразильцев называют «лицом» только мужчин. Любопытно, что у вас в русском языке такое же двойное значение! Лицо, как персона, и лицо, как часть головы. Может ли оно использоваться таким же образом?)
В русском «лицо» не является прямым обращением.

comer pizza com catchup sim, e daí?!?!
To eat pizza with ketchup, indeed, so what??
(What they don't tell is that pizzas in Sao Paulo are MUCH better than pizzas in Rio. No wonder, because SP has a huge colony of italians. So in SP Pizzas don't need ketchup, and "Paulistas" are disgusted when they see cariocas doing that :-)

Есть пиццу с кетчупом, и что здесь такого?!?!
(О чём не говорится, так это о том, что пицца в Сан Пауло ГОРАЗДО лучше, чем пицца в Рио. Что не удивительно, потому что в СП проживает огромная диаспора итальянцев. Поэтому в СП для пиццы кетчуп не нужен и паулисты негодуют, видя, как кариоки это делают :-)
Something to add by myself.) Some of those SP pizzas are available in Russia (of a frozen kind, of course, but in spite of this they’re quite delicious)



Até mais!


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.06 03:07. Заголовок: Re:



 цитата:
To call men and women by the term "cara" without this being considered an offence. (This is because in general brazilians refer only to guys as "cara". One curious thing is that you have the same double meaning in russian! "Cara" means "face". "Лицо" can't also be used in that way?)



I would never have guessed that guys could be called "cara". I just thought that it means "dear" in feminine. For russians it's kinda strange that a word with "a" ending which makes it look like a feminine noun or an adjective can be applied to guys rather than to girls. "Лицо" on the other hand is neutral and also it is never used in colloquial speech when referring to a person. You hear it mostly in the news when they say that such and such ceremony or a summit took place and such and such government officials (официальные лица) were present at that event.

Angler, do the topics look ok to you now?

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.06 09:58. Заголовок: Re:


Валера Хренников пишет:

 цитата:
Angler, do the topics look ok to you now?



They're just perfect! ))))

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.06 00:56. Заголовок: Re:


Валера Хренников пишет:

 цитата:
I would never have guessed that guys could be called "cara". I just thought that it means "dear" in feminine.



Yes, in a high class personal conversation or in a formal letter you say "cara" as an adjective. It may even be substantivized, as in the compound "minha cara". And in portuguese it's also strange to end a male substantive with "a". But don't you also have "мужчина" ending with "a"? ;D

By the way, here we use different treatment pronouns for each kind of authority. Do you have that in russian too? For example, for presidents / members of the executive power we use "vossa excelência". For kings we use "vossa alteza", for ecclesiastics "vossa eminência"... and for a common person we use "você". Precisely speaking, "você" is not a personal straight pronoun, it's a treatment pronoun. It comes from the ancient form "vossa mercê", meaning "your good will". That's why, deep in the country, you can find persons treating each other as "vosmecê", "vossuncê", "suncê" etc. :)

Angler пишет:

 цитата:
цитата:
How do you say "cool" in Portuguese? It's probably not "culo" :)

That'a a question for Roncevaux. My suggestion is "legal".



Well, in a broad sense you can say "legal"... everyone in Brazil uses this term. :) But if you want to speak like a Carioca, it's better to say "maneiro" (like that: "манэру!!"). And if you want to speak like a young Carioca, the word is a funny one: "sinistro" ("сиништру"). The literal meaning of "sinistro" is "sinister", and here it's used for something bad, malicious or morbid. But nowadays it developed the meaning of "remarkable", so it can mean also something very good :D

"Essa feijoada tá sinistra / maneira", por exemplo :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.06 02:55. Заголовок: Re:


Roncevaux пишет:

 цитата:
By the way, here we use different treatment pronouns for each kind of authority. Do you have that in russian too?



There's a queer situation about this nowadays.) And the main reason is that the Soviet period hasn't come to its end finally that is, first of all in our minds. So now there're actually two main kinds of treatment: polite and familiar. And they are "Вы" and "Ты". I don't know for sure, but it seems the meanings are close up to those of Iberian Portuguese: "Voce^" and "Tu". We are just not prepared mentally to explore traditional treatments used in Russia a hundred years ago. Though those already can be found in official and business letters. Obviously it's easier to write down "Господин" (Senhor) whether to speak it out. And I know in Russian Army soldiers still apply to an officer as "Товарищ" (Camarada). I think we'll face some changes in the future.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.06 07:49. Заголовок: Re:


Angler пишет:

 цитата:
I don't know for sure, but it seems the meanings are close up to those of Iberian Portuguese: "Voce^" and "Tu".



I don't know for Iberian Portuguese, but in Brazil the polite treatment is "o senhor" and the familiar one is "você".

By the way, I can remember funny situations shown on TV when there are quarrels between deputies in the congress here. People even insult each other, but mantaining the politeness protocol!

"Vossa excelência é uma besta!!", "Vossa excelência é um ladrão!!"... :D And there's also the "softening" of the term "mentiroso" when they say "vossa excelência está faltando com a verdade" (an expression equivalent to "being uneven with the truth")

Angler пишет:

 цитата:
Obviously it's easier to write down "Господин" (Senhor) whether to speak it out.



By the way, my russian teacher said that this treatment "Господин" is basically used for foreigers who doesn't have a patronimic, in a situation where the patronimic should be used. I felt like a handicapped person... I don't have a patronimic! Can you form one for me? :) The name of my father is "Junot" (with the french pronounciation)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.06 23:40. Заголовок: Re:


Roncevaux пишет:

 цитата:
By the way, my russian teacher said that this treatment "Господин" is basically used for foreigers who doesn't have a patronimic, in a situation where the patronimic should be used. I felt like a handicapped person... I don't have a patronimic! Can you form one for me? :) The name of my father is "Junot" (with the french pronounciation)



Hi man!
Your teacher is right.
One more thing about the usage of this treatment is curious either. To be more exact I'll call this thing "unusage" ) referring to my statement of difficulties in speaking it out for the former soviet people. I.e. I'm talking about some substitution when a person doesn't want to address the other as "Господин" and just uses a combination of a name and patronymic. Witch is actually a very polite form for both cases: soviet times and nowadays.
Concerning the patronymic of yours I have only one suggestion - Junovich (Жунович), but bearing in mind the French origin of the name I’m not sure about what exactly syllable has a stress (the first or the second). In any case it sounds great man!

Stay in touch!


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 04:39. Заголовок: Re:


Angler пишет:

 цитата:
Concerning the patronymic of yours I have only one suggestion - Junovich (Жунович), but bearing in mind the French origin of the name I’m not sure about what exactly syllable has a stress (the first or the second). In any case it sounds great man!



Well, the stress is in the second syllable, but the "t" is not pronounced, so I think Жунович will do fine :) Thanx!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.06 19:54. Заголовок: Re:


Roncevaux пишет:

 цитата:
Yes, in a high class personal conversation or in a formal letter you say "cara" as an adjective. It may even be substantivized, as in the compound "minha cara". And in portuguese it's also strange to end a male substantive with "a". But don't you also have "мужчина" ending with "a"? ;D

By the way, here we use different treatment pronouns for each kind of authority. Do you have that in russian too? For example, for presidents / members of the executive power we use "vossa excelência". For kings we use "vossa alteza", for ecclesiastics "vossa eminência"... and for a common person we use "você".



Yes, you are very true about "мужчина".

It seems that most pronouns featuring the title of a person got obsoleted after revolution of 1917 in Russia. They are still used here and there but not for local government officials. President is just called "president" and nothing more than that.
But the mitropolit of Russian Orthodox Church, on the other hand, still can be addressed as "Ваше Святейшество". Foreign persons of high ranks may be addressed with titles they are used to if person who speaks about them respects their title or just because of politeness but this is kinda flexible. The set of these titles just remains from old times. For kings and queens: "Ваше Величество"; for princes: "Ваше Высочество" and that's probably it. Prior to 1917 there were all kinds of "Ваша Светлость", "Ваше Высокопревосходительство", "Ваше Превосходительство", "Ваше Благородие" arranged by the rank of the official but now theye are all gone. "Господин" is kinda "o senhor" but it sounds like something "bourgeois". During soviet times it was not used to address any person inside the country or in any socialist countries. "Товарищ" was the good way to address someone who is "with us". But now that last thing sounds a little awkward too...

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.06 01:09. Заголовок: Re:


Angler пишет:

 цитата:
Something to add by myself.) Some of those SP pizzas are available in Russia (of a frozen kind, of course, but in spite of this they’re quite delicious)



No kidding that you have "Sadia" pizzas there, man!! This is really weird! Here they sell that pizza a lot in Rio too... at my fridge at this very moment there are three Sadia lasagnas :D

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.06 03:11. Заголовок: Re:


Roncevaux пишет:

 цитата:
No kidding that you have "Sadia" pizzas there, man!! This is really weird! Here they sell that pizza a lot in Rio too... at my fridge at this very moment there are three Sadia lasagnas :D



Well, I've tried only once.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.06 14:17. Заголовок: Re:

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 13:23. Заголовок: Re:


Hello everyone. I haven't been at the forum for a while being busy with lots of work, but it is getting interesting having someone from Brazil expressing his thoughts.

We had a Brazilian movie on TV about a month ago I'd like to share my impressions on. It called "Contra Todos" and it was in Portugues ( luckily with English subtitles, otherwise I wouldn't have understood much) and it was about life in Sao Paulo. The movie is a bit of a shoker, about a religious man who leads a middle class life, but at night selling drugs and killing people. I guess we have some Russian movies like that, too, we call them "чернуха". One can't judge on a country by those films, but I am faraid many people do.

About Valera's possible trip to Argentina, no it doesn't feel home at all :) Buenos Aires is sorta nice, but I personally had a feeling like being in Moscow in the mid-eighties, but with all the jazz of what happened in Russia after perestroika at the same time :)

Cheers

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 06:50. Заголовок: Re:


victor пишет:

 цитата:
We had a Brazilian movie on TV about a month ago I'd like to share my impressions on. It called "Contra Todos" and it was in Portugues ( luckily with English subtitles, otherwise I wouldn't have understood much) and it was about life in Sao Paulo. The movie is a bit of a shoker, about a religious man who leads a middle class life, but at night selling drugs and killing people.



I haven't seen this movie, and I went now on Google to find info about it. It's good that you're seeing fairly recent brazilian production, as this movie is from 2004! From the technical cast I can pick the names of Fernando Meirelles, whose production skills are now famous outside Brazil, and Lívio Tragtemberg in the music, which is a very experience avant-garde composer.

It's important to stress here that SP and Rio have VERY different ambients for excluded people (I mean, for the so-called "lower layer" of society). In short, in SP they live in the borders of the city and are not organized as a distinct power with its own laws, like in Rio, where the hills are spread over the entire city, inside rich districts as well as poor ones. In SP people want to get the life that the "average citizen" has. And their own music expression, the Hip-Hop and Rap, claims their rights to get this better life. In Rio's Funk there's no such claim for improvement. People from the hills are proud of their own display of power, and their lyrics are joyful, in a style that could be associated with what in USA is called "Gangsta Rap": songs about how a drug dealer took the rival hill, almost like modern "Illiads", with all the details of strategy, the kinds of weapons etc.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.06 21:25. Заголовок: Re:


Victor, the question here is: do you have an interest in Tango? Cause that's the focus point. Otherwise BA can look like anything else. See, I am in part connected with that culture. I go to dance Argentine tango socially (to milongas) on a regular basis, not very often but like once a week and the thing is - I am pretty satisfied with what I get from it without moving anywhere, this is how this culture is well-transferable to a different soil. So visiting BA for me is just a smooth continuation and a genuine extension of something I am kinda already used to in some way. I already know some Argentinians in person, I saw others from a short distance performing, dancing or teaching, I expect to see some Russians, Americans that I know on their visit to BA. There are some who even moved there for good. So it feels relaxed. Now when I am in Moscow I go to a couple of milongas as well and the trick is: that in part creates a "home feeling" :) But in eighties they didn't have that feature :) And I can tell, it feels a little like an international club. In Moscow you dance and chat with a Russian girl on her visit from London; you stumble into someone you met before in U.S. and the weird thing - you are used to see each other in "milonga" settings so you almost pass each other but then you're like: what the hell are you doing here?! People from different countries criss-cross a lot for real within channels of this culture, that's amusing.

Roncevaux, yeah, create a topic on your "Russian" questions if you like. Just create any topics as you wish.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 04:48. Заголовок: Re:


Валера Хренников пишет:

 цитата:
So visiting BA for me is just a smooth continuation and a genuine extension of something I am kinda already used to in some way.



This is very nice, Valera! It seems an excellent experience, to know people worldwide based on their interest on tango dance. I didn't know such society exists :) If I were more fond of physical activities I probably would search for a branch of such organizations here in Brazil. Some time ago I imagined a plot for a conceptual album of my band based on an "alternative future" where Argentina would conquer Brazil, there would be Tango Schools instead of Samba Schools, and the rythym (I never know how to spell this word!) would be a mix of "samba-enredo" and tango. I've even wrote down how the rythym would sound like!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 05:06. Заголовок: Re:


Roncevaux пишет:

 цитата:
I've even wrote down how the rythym would sound like!



I would be interested to hear that if you have any, even short sound samples. You know, besides old-fashioned tango they have such a great composer as Astor Piazolla who kinda made almost the same as Tom Jobim did to samba: he made tango "compatible" in some way with jazz which really helped to get this music accepted in U.S. and worldwide.

Of course, bossa nova is still better blended and better assosiated with jazz then tango. Since Jobim was able to accomplish even more than Piazolla on the international scale. And then, of course, that peculiar brazilian kind of swing, rythmical sophistication in original samba helped a lot.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.06 03:07. Заголовок: Re:


Валера Хренников пишет:

 цитата:
I would be interested to hear that if you have any, even short sound samples.



I think it took form only in my head, but surely some day I'll write it down and sequence on the computer! Then I'll let you know :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 05:38. Заголовок: Re:


To Valera:

I like tango, but mostly in Piazolla's interpretation. If you actually dance, yes, BA is a mekkah for this sort of thing. Though I like Carlos Gardel and listened to few of his songs before I went to BA, it was nice to see that he is still very well respected there. Before BA I went to Santiago de Chile, and in general I liked the atmosphere there better than in BA. But maybe it was because of the economical crisis in Argentina at that time. If you go to BA, I guess it worth crossing the Rio de la Plata to Montevideo in Uruguay to add it to the trip. They also love Tango there and they have some nice musicians ( Jorge Drexler, for example). I wish I did that, but I had to have a visa for Uruguay, which was a surprise, as both Chile and Argentina were visa free.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 20:17. Заголовок: Re:


victor пишет:

 цитата:
If you go to BA, I guess it worth crossing the Rio de la Plata to Montevideo in Uruguay to add it to the trip.



Isn't it how Gardel died? I mean do you have to take a plane to get there?

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 14:07. Заголовок: Re:


Roncevaux, thanks for your comments about the movie and the life in Rio and SP. I have not been to Brazil yet, but it looks like SP will be the place to visit first. I have heard that Nick Cave ( Australian singer ) spend most of his time in SP and loves it. It would be nice to get there one day.

Valera, I didn't know Gardel died by going from BA to Montevideo. Has the plane crashed? One can fly, but there is a ferry aswell. Rio de la plata between BA and Montevideo is very wide, looks almost like a sea. There is 80km, or so I think between two banks. Speed boat takes 4 hours or so. One can also drive to where the river narrows and there is a bridge there, but it is a fair distance, I think 250 km or so. They have projects on a huge bridge and if it happens one day, two cities will be really close to each other.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 19:28. Заголовок: Re:


victor пишет:

 цитата:
Valera, I didn't know Gardel died by going from BA to Montevideo. Has the plane crashed?



I thought so 'cause somebody told me that but I was wrong. I mean he did die in a plane crash but en uno otro lugar, en Medellin, Colombia:
http://www.todotango.com/ENGLISH/gardel/cronicas/medellin.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Carlos_Gardel

That's nice to know from you about all these transportation options. Speed boat sounds interesting to me.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 01:16. Заголовок: Re:


Валера Хренников пишет:

 цитата:
en uno otro lugar



Kinda started hating Potuguese man?
Just joking.))

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.06 13:15. Заголовок: Re:


We had a program on Curitiba, Brazil on TV. I missed it, have only seen the trailer. Curitiba was much praised as a real 21 century city and from what I saw in that short trailer, it looks very modern and nice.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.06 13:37. Заголовок: Re:


Got this from the local shop today :))



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.06 20:18. Заголовок: Re:


Перевела меню своей Моторолы на португеш. Прямо-таки приятно стало иметь дело с телефоном : пары atras – ler, atras – ver, sair - seleccionar, apagar и guardar, всякие editar, enviar, alterar, reproduzir… Еще nova mensagem и chamada terminou в конце разговора. Да много чего. Но особое удовольствие я получаю при выборе папок мультимедиа – Espere por favor .

"So sei cantar. Ah! Eu canto a dor de uma vida perdida sem amor..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.06 21:33. Заголовок: Re:


Maga пишет:

 цитата:
Перевела меню своей Моторолы на португеш. Прямо-таки приятно стало иметь дело с телефоном : пары atras – ler, atras – ver, sair - seleccionar, apagar и guardar, всякие editar, enviar, alterar, reproduzir… Еще nova mensagem и chamada terminou в конце разговора. Да много чего. Но особое удовольствие я получаю при выборе папок мультимедиа – Espere por favor .



Привет!
В моём телефоне к сожалению нет португеша, но я пытаюсь переключать на него любой интерфейс, который имеет эту фичу. Например, Skype, Google, нокиевский PC suite. Подумываю о том, чтобы всю Виндозу тоже перевести на идиому. Заметил, что действительно приятственно и, кроме того, весьма полезно. :)

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 20:40. Заголовок: Re:


Angler пишет:

 цитата:
Привет!
В моём телефоне к сожалению нет португеша, но я пытаюсь переключать на него любой интерфейс, который имеет эту фичу. Например, Skype, Google, нокиевский PC suite. Подумываю о том, чтобы всю Виндозу тоже перевести на идиому. Заметил, что действительно приятственно и, кроме того, весьма полезно. :)



можешь ещё прокачать мобильный установив англо - португальский словарь
http://www.falar.ru/para-os-meus-amigos/slovari_dlya_mobilnogo.rar

правда, словарь только для телефонов Nokia и то не для всех

__________________
португальския язык
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.06 14:05. Заголовок: Re:


Нашего брата оказывается довольно много...
http://community.livejournal.com/portugues_ru/
http://community.livejournal.com/ru_brasil/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.06 00:31. Заголовок: Re:


Victor, спасибо за ссылки. Благодаря им попался альбом с хорошими большими фото:
http://photofile.ru/users/oriloux/2240868/
Сегодня, кстати, по РТР в "Вокруг света" Кожухов вещал из фавелы.


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.06 11:03. Заголовок: Re:


Вообще, у Кожухова в передачах два раза мелькала фраза "в моей любимой Бразилии": "--- такие рестораны называются шураску", "как говорят ---, кофе должен быть черным, как ночь, крепким, как объятие и сладким, как поцелуй ". В каком-то интервью в рассуждении о том, что должен уметь настоящий мужчина: "не бразильский, не ..., а русский". Т.е. у него первая отсылка в сознании - к Бразилии.
Но что-то передачи про саму Бразилию не видела, думала - неужели пропустила с год назад, когда училась по субботам? Оказывается, нет - напоследок, что ли оставлял?
Я его и его "В поиска приключений" очень люблю (теперь в "ВС" и сюжет в три раза меньше, и разбит на части ) Этот - уже второй про Рио, а первым он меня убил. "А гимн этого города - конечно же, Девушка из Ипанемы, которую и сейчас играют в ночных барах, расположенных на улице, носящей имя композитора". Камера идет вверх - Rua Vinicius De Moraes. Не ожидала я от него такого
И ведь видно, что Рио Де Жанейро он действительно знает и любит.


"So sei cantar. Ah! Eu canto a dor de uma vida perdida sem amor..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.06 01:45. Заголовок: Re:


O nome do site fala do destino. Se aproveitam! Название сайта говорит о его назначении. Зацените!
http://www.bibvirt.futuro.usp.br/
Pra ver as bandeiras dos estados do Brasil vai (чтобы посмотреть флаги штатов Бразилии): Imagens=>Clipart=>Bandeiras=>Brasil
E muitas coisas mais! И много чего ещё!

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.06 00:11. Заголовок: Re:


Попался онлайн переводчик ещё один. Есть инглиш-португеш и наоборот. Очень удобно, что есть возможность вставлять диакрические знаки.

http://translation2.paralink.com/



Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.06 00:18. Заголовок: Re:


Акунина на португальском не желаете приобресть? ))

http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&ProdTypeId=1&ProdId=223876&franq=173429

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.07 03:01. Заголовок: Re:


One more translator (incl. Portuguese):
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.07 03:07. Заголовок: Re:


Этот ресурс для изучающих русский по моему будет полезен и для изучающих португальский.

Uma Gramatica de Referencia Russa Online

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 15:37. Заголовок: Re:


Спасибо, вечером скачаю, попробую. У меня N серия, т.е. на платформе S60 (если не путаю), большинство же используют S40.

Спасибо за фалар.ру, оччень клёвый проект!
Кто ещё не был, обязательно зайдите:

http://www.falar.ru/

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.08 07:43. Заголовок: Песня "Володя..


Песня "Володя" из Анголы
http://redar.ru/2007/11/23/vol243dia_t227o_bom_na_mau_imperialista_.html

Angler,
у них нормальный португальский или не очень?

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.08 11:42. Заголовок: Могу предположить, ч..


Могу предположить, что поют сами ангольцы, соответственно на родном языке.))

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.08 08:13. Заголовок: Ты текст по ссылке д..


Ты текст по ссылке даже не посмотрел?


 цитата:

Середина 70-ых прошлого столетия. Юго-запад Африки. Ангола. Война. Смерть. Голод. Расизм. Беспредел. Тяжелое время для ангольского народа, сражающегося за независимость против португальских колонизаторов на протяжении 15 лет.
...
Текст песни на португальском:
Bem longe ouvi aquele nome
Inesquecível dos filhos da Angola...
Volódia , Volódia, Volódia tão bom em defesa do povo angolano!
Volódia Volódia , Volódia tão bom na mau imperialista
Que pretende impôr-nos neocolonialismo.
Povo angolano todo bem vigilante
Que no neocolonialismo a repressão é pior!
A miséria é um martírio,
A pobreza também
E o neocolonialismo não tem cor.
Volódia , Volódia, Volódia tão bom em defesa do povo angolano!
Volódia , o filho bem amado do povo angolano
Volódia deu a sua vida por uma causa justa
Volódia morreu, mas o seu nome ficou cá com o povo!
Volódia , Volódia, Volódia tão bom em defesa do povo angolano!
Abaixo capitalismo!
Abaixo imperialismo!
Abaixo neocolonialismo!
Avante socialismo!
A reacção não passará!
A opressão não passará!
A luta continua até à vitória final!
A luta continua até à vitória final!
A reacção não passará!
A opressão não passará!

Перевод песни на русский язык:
Где только я ни слышал это имя,
Незабываемое для сынов Анголы.
Володя, Володя, Володя, славный защитник ангольского народа!
Володя, Володя, Володя, противник империалиста, ("плохого дядьки-империалиста", если буквально )))
Который собирается установить режим неоколониализма.
Ангольский народ, будь бдителен,
При неоколониализме репрессии ещё злее!
Нищета -- это страдание,
Бедность -- тоже,
И неоколониализм не имеет цвета.
Володя, Володя, Володя, славный защитник ангольского народа!
Володя, любимый сын ангольского народа.
Володя отдал свою жизнь во имя благого дела,
Володя погиб, но его имя останется с народом!
Володя, Володя, Володя, славный защитник ангольского народа!
Долой капитализм!
Долой империализм!
Долой неоколониализм!
Даёшь социализм!
Реакция не пройдёт! (В смысле "Нет реакции!)
Угнетение не пройдёт!
Борьба продолжается до окончательной победы!





with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.08 08:17. Заголовок: Это же, кстати, песн..


Это же, кстати, песня, знаменитая тем, что её Плющев на "Эхе Москвы" (ведущий передачи "Аргентум") пару лет назад перемиксовал с фразами из речи Путина - очень смешно было, тем более, что до этого я её не слышал никогда.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.08 16:27. Заголовок: Валера Хренников пиш..


Валера Хренников пишет:

 цитата:
Это же, кстати, песня, знаменитая тем, что её Плющев на "Эхе Москвы" (ведущий передачи "Аргентум") пару лет назад перемиксовал с фразами из речи Путина - очень смешно было, тем более, что до этого я её не слышал никогда.



Привет.
Забавно, этого ремикса не слышал.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.08 21:31. Заголовок: А я, кстати, кусок е..


А я, кстати, кусок его тогда успел записать:
http://www.mediafire.com/?tqihqvnxn4g

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.08 01:26. Заголовок: Послушал, спасибо. У..


Послушал, спасибо. Удачненько легло.))

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.10 08:54. Заголовок: http://www.amazon.co..

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.10 19:08. Заголовок: Angler, почему "..


Angler,

почему "muito" произносится как "муйнту", т.е. есть ли какое-то правило произношения объясняющее появление в этом слове звука "н", или же это скорее исключение чем правило?

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 00:00. Заголовок: Валера Хренников пиш..


Валера Хренников пишет:

 цитата:
почему "muito" произносится как "муйнту"



Привет, Валера! Чуть не забыл опять, что у нас есть форум. )))
Правила такого, скорее всего, не существует. Уж больно носовой язык. )) Этот вариант я встречал где-то. Народ даже так прямо и писал: muinto.
Ещё ведь они говорят, например атрайс, "алиайс", хотя пишется atras и alias.


Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 20:11. Заголовок: Angler пишет: Ещё в..


Angler пишет:

 цитата:
Ещё ведь они говорят, например атрайс, "алиайс", хотя пишется atras и alias.



Да-да, так же как и "dez" они произносят скорее как "дейз". И тоже правила на этот счёт нет? Такое ощущение, что звук "й" не слишком ярко выражен, а как будто звук гласной "сужается" в "и" в виде дифтонга (которому нет прямого аналога в русском языке), ну типа "еи" или "аи" в один слог.

Ещё я заметил, что "que" произносится скорее как "ки" чем "ке". Тут есть какое-то правило произношения? Типа "e" на конце слов всегда звучит как "и", или бывает по-разному?

Или вот этот носовой звук в "nao", "sao" - иногда он слышится в первой части "дифтонга" скорее как "а" а иногда скорее как "о". Такое ощущение, что это чисто как получится, и время от времени один и тот же бразилец может его произнести слегка по-разному.

Чего там ещё странного... "l" на конце слов типа "Brasil", "hotel" звучит скорее как "у". И получается опять что-то типа дифтонга с предыдущей гласной "иу", "еу". Так типа?

Мягкий звук "нь" (всякие там dinheiro, banheiro, a manha) в виду его беглого произнесения в нос с предыдущей гласной, собственно, и "не доходит" до того, чтобы было слышно "нь", т.е. язык до нёба у них не всегда дотрагивается при его произнесении.

Вообще мне нравится этот "пилзнер". Практически с нуля и на слух (без какой-либо книжки) можно много чему научиться. Если английский знать, конечно, так как это курс обучения для "англоязычыников". Конечно, мне ещё дополнительно помогает то, что я представляю, что как пишется от чтения всяких песен да и от того, что испанский мне немного знаком, а правила в этих двух языках весьма схожие. Основная засада в португальском именно произношение, а "пилзнер" как раз в этом и крут.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.10 00:02. Заголовок: Валера, всё правильн..


Валера, всё правильно подметил.

Валера Хренников пишет:

 цитата:
они произносят скорее как "дейз". И тоже правила на этот счёт нет?


Я у преподавателя своего спрашивал на этот счёт, но он не смог объяснить. Просто так говорят и всё.
Валера Хренников пишет:

 цитата:
"que" произносится скорее как "ки" чем "ке". Тут есть какое-то правило произношения? Типа "e" на конце слов всегда звучит как "и", или бывает по-разному?


Если "е" безударная (или без диакрических знаков) в конце слова, то бразильцы произносят её как "и". Например Ele = Эли (соответственно "l" смягчается).
Валера Хренников пишет:

 цитата:
"l" на конце слов типа "Brasil", "hotel" звучит скорее как "у"


Вроде так.

А вообще мне понравилось смотреть всякие американческие кины на бразильском португальском. Дубляж очень качественный, произношение членоразборчивое, просто загляденье. Даже если слово не знаешь, то можно глянуть в словаре, т.к. произносят очень чисто и легко представить как оно пишется. Вопсчем интересно и полезно.))

ЗЫ
А этот "пилзнер" много весит? А то у мну тырнет не супер, не хочу сутками качать.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.10 08:06. Заголовок: Angler пишет: А это..


Angler пишет:

 цитата:
А этот "пилзнер" много весит? А то у мну тырнет не супер, не хочу сутками качать.



Size:
1.38 GiB (1481475768 Bytes)

Там, заметь, аж 90 уроков бразильского португальского - 3 уровня по 30 уроков. Плюс ещё туда запихнуты 10 уроков "континентального португальского", которые вроде и не нужны, но они так и так всего 106 МБ занимают, так что без разницы. Я, конечно, сомневаюсь, что тебе эти уроки потребуются: первый уровень, соответственно, с нуля начинается, и даже я уже 15-й урок "прохожу". Там новые слова очень постепенно вводятся. "Сейчас" только дошли до счёта до 40, до местоимения "elle", который час. Кроме настоящего времени ещё никаких других не было. Короткие беседы все в основном о первом знакомстве, насчёт пожрать и насчёт чего-то купить.

Основной прикол в том, что можно с нуля обучаться на слух. Просто гуляешь в плейере и бубнишь себе под нос вместе с ними тридцатиминутные уроки.

Там ещё характерно то, что "повторение - мать учения", т.е. они постоянно "циркулируют" вперемешку фразы со всех предыдущих уроков, чтобы их не забывали. Соответственно, не возникает ощущения, что надо повторять пройденные уроки, поскольку знаешь, что ещё не раз пройденные фразы будут в следующих. Хотя понятно, что при этом темп подачи материала оказывается весьма не быстрым, скорее основательным.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.10 01:29. Заголовок: ОК. Спасибо за инфу...


ОК. Спасибо за инфу.
Не помню выкладывал, или нет. Полезный сайтик для набора лексики (много языков, в т.ч. португеш):
http://www.internetpolyglot.com/lessons-ru-pt

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.10 07:06. Заголовок: Чего-то не понял: &#..


Чего-то не понял: "уроки" состоят чисто из набора произносимых слов, т.е. даже никаких связных предложений нет на заданные темы?
Если так, то легче насобачиться правильно произносить слова по пилзнеру, а лексику можно наращивать (уже умея читать) и здесь
http://translate.google.com

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.10 07:52. Заголовок: Я же ещё почему с пи..


Я же ещё почему с пилзнера протащился: вначале я чисто загадал, мол, вот было бы здорово, если бы можно было учиться иностранному языку без книжки на слух. Пробил по гуглу эту тему и нашёл практически то, что хотел. Надо же. У меня ведь валялся уже несколько лет "colloquial portuguese of brazil", т.е. честно купленный курс, там есть и аудио,и книжка. Но реально домкратом себя не поднимешь по нему заниматься от и до. Начал и забросил навсегда. Конвертнул компакты в мп3, но без книжки их долго не послушаешь. А пилзнер натаскивает именно так, что получается комфортно: тусишь себе, базаришь, и потихоньку что-то реально откладывается в форме навыков. Думаю, если я все 90 уроков протяну, не забросив, то это уже будет некая база. Может быть и примитивная, но знакомство/жратву/такси/комнату в отеле это покроет запросто, т.е. туристом можно будет съездить весьма комфортно, не хуже, чем я в своё время в Аргентину с Мексикой смотался.

Самое сложное для туриста (если не впадать в нестандартные ситуации) - это заказывать такси по телефону, поскольку эти диспетчерА говорят так, как привыкли, т.е. быстро, к тому же по телефону понимать речь сложнее, чем в реале, когда и звук более качественный, и изображение есть.

А этот транслэйт гугл мне как раз хорошее поспорье, поскольку когда в пилзнере говорят "sao", то как грамотному челу мне важно не только сымитировать звучание, но и понять/запомнить, как это пишется. С одной стороны, конечно, не важно, пишется ли "кто" как "quem" или как "quen", поскольку произношение в нос ровно то же самое, но я, когда произношу иностранные слова, автоматически представляю их графически и не люблю на этот счёт сомневаться.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.10 00:18. Заголовок: Валера, а ты Бразило..


Валера, а ты Бразиловку навестить собрался или так, чисто для души решил португеш подучить?

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.10 01:20. Заголовок: Ну, я просто так сей..


Ну, я просто так сейчас учу, поскольку почувствовал, что нравится. Но когда учишь, автоматически хочется и смотаться туда тоже как-нибудь при удобном случае. Я думаю, надо как-нибудь собраться. А ты не собирался ещё? У тебя, поди, и друзей там по переписке куча, с которыми ты мог бы и затусить при этом.
...
Чего-то я заметил, что в пилзнере в вопросительных предложениях никогда(?) не меняется порядок слов т.е. всегда
Voce vai comer? Voce e americano? и т.д., и никогда глагол не ставится перед подлежащим, как это обычно делается в испанском, и как это всегда происходит в английском языке. Это твёрдое правило в португальском, или можно и так и так?

Если это твёрдое правило, то это может в какой-то степени объяснить их странные речевые интонации, когда в утвердительном предложении они интонационно "тянут" до последнего слова в предложении, а последнее слово как бы "понижают". И наоборот в вопросительных - тянут до последнего, и идут на повышение интонации в последнем слове.

Ещё позабавило, что у них имена произносятся с определёнными артиклями. The Леонид, пойди-ка сюда. Где the Светлана?

Ещё в самом начале постоянно ставил "a" перед инфинитивами, как это делается в испанском: vamos a comer. А здесь просто vamos comer.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 19:28. Заголовок: Валера Хренников пиш..


Валера Хренников пишет:

 цитата:
Чего-то я заметил, что в пилзнере в вопросительных предложениях никогда(?) не меняется порядок слов т.е. всегда
Voce vai comer? Voce e americano? и т.д., и никогда глагол не ставится перед подлежащим, как это обычно делается в испанском, и как это всегда происходит в английском языке. Это твёрдое правило в португальском, или можно и так и так?


Насколько я помню с порядком слов в португальском можно вольничать (как и в русском) и менять интонацию. Но, если вопрос начинается с вопросительного местоимения (как, когда, куда, сколько и т.п.), то сказуемое чаще ставится перед подлежащим. Например: O que fez voce?
Артикли перед именами, насколько я помню, употребляются, чтобы подчеркнуть вежливое обращение.
Что касается предложного управления в португальском, то оно временами довольно сильно отличается от такового в испанском, и тут можно попасть впросак, если просто переносить по аналогии из одного языка в другой. Посмотри, например глаголы gostar и gustar.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.10 08:48. Заголовок: Angler пишет: Что к..


Angler пишет:

 цитата:
Что касается предложного управления в португальском, то оно временами довольно сильно отличается от такового в испанском, и тут можно попасть впросак, если просто переносить по аналогии из одного языка в другой. Посмотри, например глаголы gostar и gustar.



да, к тому же по-испански перед этим глаголом говорят "мне" - "me gusta la cerveza", а по-португальски "я" - "еu gosto de cerveja".

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.10 06:06. Заголовок: Angler, ты способен..


Angler,

ты способен уловить существенную разницу в произношении глагола "приходить" во 2-м, 3-м, лицах ед. числа и в 3-м лице мн. числа?
"você/ele vem" супротив "eles vêm"
Чего-то я торможу.


 цитата:
"Vem ou Vêm" - "Tem ou Têm"?
alguem pode explicar qual o emprego adequado pra cada um?? Rapidinho por favor!


http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070619081125AA6RBh7

Неграмотные бразильцы Блин, как писать-то понятно. Вот когда в пилзнере произносят и то и другое (здесь я вырезал этот отрывок в мп3)
http://kiwi6.com/file?id=b8y641zy0w
я чего-то особой разницы не чувствую, по крайней мере, в "носовом окончании". Может быть, "носовой звук" одинаков, а разница в том, что "e" звучит "длиннее", чем "ê", и в силу этого "по бразильской традиции" слегка "сужается" в подобие дифтонга "еи" супротив отрывистого "е"?

Интересно, как объясняют эту разницу, так сказать, педагоги. Чего-то пилзнеры ничего не объяснили, просто предложили "прочувствовать", и всё.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.10 17:09. Заголовок: Привет, Валера. Отры..


Привет, Валера. Отрывок из твоего учебника у меня воспроизводится ни на чём. Но это и не важно, т.к. в этом вопросе я тебе не помогу - сам давно уже махнул рукой на такие тонкости в произношении. Если на этой неделе встречусь со своим преподавателем, то спрошу у него. Или у знакомого бразильца по Скайпу поспрошаю.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.10 00:42. Заголовок: Странно: отображаетс..


Странно: отображается как надо - 155КБ, а скачивается 0. Барахлит этот киви, наверно. Ну, хоть "приятно слышать", что ты тоже не особо эту разницу в произношении чувствуешь. Хотя всё равно любопытно было б ещё какие-то объяснения на этот счёт послушать, даже если их особо и не поприменяешь с точки зрения иностранца.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.10 19:38. Заголовок: А вот ещё: произноше..


А вот ещё:
произношение слов sem (без) и cem (100) вообще хоть чем-то отличается, или они их различают только по контексту употребления?

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.10 20:57. Заголовок: Валера Хренников пиш..


Валера Хренников пишет:

 цитата:
sem (без) и cem (100)



По-моему не отличается, т.е. отличие только на письме. А вообще по португешу лучше спрашивать на бразилиаде.ру, там реальные челы, собаку на этом съели.)) Сам давно туда не заходил, надеюсь, что сайт работает.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.10 01:03. Заголовок: “Pois não" ..


“Pois não" употребляется в значении "конечно, да", "к вашим услугам".

Я тут понял, что этот оборот произошёл из-за сокращения от "почему бы и нет" или чего-то такого подобного. А, может, и нет :)
http://www.transparent.com/portuguese/the-expression-%E2%80%9Cpois-nao%E2%80%9D-and-its-origin/
Я вообще слабо понимаю значение слова "pois" как самого по себе, так и в "расширенном варианте" типа этого:

Empresto Maria, pois não haveria de emprestar?

Т.е. они переводят это типа как "разве я не одолжил бы?" Но что конкретно вообще означает "pois"? "Потому что" или "почему бы" или "разве", мне не очень ясно.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.10 20:41. Заголовок: Вот, в альфалексе у ..


Вот, в альфалексе у меня:

pois conj
1) так как, потому что;
~ que так как;
~ como? как так?
2) итак; ну если так
~ é, ~ sim вот именно;конечно;
~ não! конечно!, разумеется!, пожалуйста;
~ bem хорошо, ладно;
ora ~ в таком случае

Вообще много у них всяких выражений у которых есть русскоязычный эквивалент, но непонятна логика. Тут, наверное, только практика и погружение в среду спасёт. Наверняка в инглише есть что-то подобное, но ты ведь теперь и не задумываешься... ))

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.10 20:55. Заголовок: Кстати, ты как-то сп..


Кстати, ты как-то спрашивал о фильмах на португальском с английскими субтитрами. Так вот сегодня в компе у себя случайно нашёл один, называется Terra Estrangeira. Поищи на бразильских сайтах, главное задай в поисковике baixar gratis. Т.е. нагуглить можно так: o filme Terra Estrangeira baixar gratis.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.10 19:45. Заголовок: Да уж, сегодня ещё о..


Да уж, сегодня ещё одно такое выражение услышал, в котором "логика" мне непонятна:

E mesmo?

А я, кстати, много всяких бразильских фильмиков скачал с английскими субтитрами, только большинство из них оказались какими-то не очень интересными. И потом, оказалось, что на слух мне вообще ещё рано во что-то вслушиваться, почти ничего не "ловлю" по-португальски, даже читая английские субтитры. Посмотрю эту терру, раз ты советуешь.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.10 19:34. Заголовок: un mapa uma foto Ну..


un mapa
uma foto

Ну ладно, "foto", видимо, женского рода, поскольку это сокращение от "fotografia".
"mapa" же мужского рода, видимо, просто так.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.10 00:57. Заголовок: Про "мапу" у..


Про "мапу" уже ответил в другом посте (кстати, в испанском тоже самое). А фильмы, имхо, лучше смотреть обычные голливудские с бразильским дубляжом (dublado), даже если нет субтитров, - хорошая озвучка помогает прямо-таки "увидеть" произносимое неизвестное слово, чтобы посмотреть потом его в словаре. Terra Estrangeira я советовал только потому, что там субтитры.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.10 21:55. Заголовок: Angler, у Джавана н..

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 00:59. Заголовок: Привет, Валера! Как ..


Привет, Валера!
Как я понял (на счёт violao и guitarra) это чисто бразильские штучки. Т.е. электрогитару они называют guitarra, а акустическую (гл. обр. нейлонку) - violao. Думаю, что тут можно в определённых ситуациях зайти в тупик :)


Что касается всяких диакрических знаков (или как их там), то в быстром письме я использую варианты типа estah (т.е. глагол estar в третьем лице, а не прилагательное esta), сокращения (vc, tbm) etc. Когда есть время, то набираю текст в MO Word и "вставляю символы". Иногда возможно прямо из соседнего поста копипэйстить. В общем, глубокого бурения не проводил на предмет кодировки и пр.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 08:25. Заголовок: Angler пишет: Т.е. ..


Angler пишет:

 цитата:
Т.е. электрогитару они называют guitarra, а акустическую (гл. обр. нейлонку) - violao.



Ага, спасибо. Я так тоже чисто интуитивно предположил, мол, "violao" звучит более романтически, стало быть должна быть по идее акустика на нейлоне, а "guitarra" звучит более "раскатисто", "по-электрогитарному". Ну, и потом у Джавана в ансамбле принято играть и на том и на другом, так что выбирать больше особо и не из чего - мандолин там всяких так и так нет. Но это была чисто догадка от балды, прикольно, что она подтверждается.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.10 11:42. Заголовок: Валера Хренников пиш..


Валера Хренников пишет:

 цитата:
"seu" по идее притяжательное местоимение 2-го лица



А teu тогда какого?
2-е лицо может привидеться в случае Voce, но ведь Voce это 3-е лицо (конечно, дря русского языка это шок).
Завтра увижу преподавателя, спрошу на счёт dela.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.10 22:36. Заголовок: Angler пишет: А teu..


Angler пишет:

 цитата:
А teu тогда какого?



teu я вообще в Пимзлере за все 90 уроков ни разу не слышал. Может, это какое-нибудь притяжательное от какого-нибудь "tu"/"ты" как в испанском, но вроде же в бразильском португальском "ты" вообще употребляется. По крайней мере, в Пимзлере учили только чересчур вежливому обращению "o senhor/ a senhora" и в качестве запанибратского обращения "Voce". И всё.


 цитата:
2-е лицо может привидеться в случае Voce, но ведь Voce это 3-е лицо (конечно, дря русского языка это шок).



Ну, я просто считаю его по факту обращения за второе лицо, хотя да, глаголы под ним склоняются как и в третьем лице. В испанском же тоже под Usted глаголы склоняются как в третьем лице. Если от этого отталкиваться, то да, получается, что это "третьи лица". А, наверно, они и по происхождению/по смыслу третьи лица так же как "o senhor". "Сеньор будет пить пиво?" Не знаю только, как можно перевести Voce/Usted чисто по смыслу, чтобы в русском оно осталось в третьем лице.

Ну, хорошо, тогда получается, что "его" и "ваш" должно иметь в португальском иметь одну и ту це форму "seu". Откуда тогда взялись "delle/della", и как знать, когда их употреблять а когда "seu" с "elle/ella" - не очень понятно.

Чего-то я не припомню аналогов "delle/della" в испанском (или забыл). Там, кажется, везде "su" говорят или что-то типа того.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.10 21:59. Заголовок: Angler, есть вопрос ..


Angler, есть вопрос по притяжательным местоимениям.

Вот такое предложение встретилось в пимзлере, прочём назойливо так повторяется :

 цитата:
Ela acaba de terminar os seus estudos



Типа она только что закончила свою учёбу. Почему они говорят "os seus estudos", ведь "seu" по идее притяжательное местоимение 2-го лица а не 3-го как здесь?

Тут вроде расписан этот момент:
http://www.easyportuguese.com/Portuguese-Lessons/Possessive-pronoun.html<\/u><\/a>

Чисто по этой теории "должно было бы быть" типа "... os estudos dela", разве нет? Только чего-то коряво как-то... может, фишка именно в том, что когда идёт речь об одной "вещи", 'принадлежащей" "третьему лицу", то употребляется "dele/dela", а если "вещи" во множественном числе, то употребляются "seus/suas" как во втором так и в третьем лицах?

Хотя это было бы странно. В русском языке, например, "его/её" употребляются независимо от того, идёт ли речь о куче "вещей" или только об одной. Есть, правда, ещё "дополнительные" местоимения "свой/своя/свои", но они вообще особенные - в 1м 2м и в 3м лицах применяются...

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.10 16:00. Заголовок: Валера, привет! Был ..


Валера, привет!
Был в отъезде, проветривал башку. На днях постараюсь ответить - прямо щаз ниасилил.))

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 20:49. Заголовок: cork..


cork

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 20:51. Заголовок: ??? У меня глюки? По..


???
У меня глюки? По-моему парочки постов не хватает...

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.10 05:40. Заголовок: Они (последние посты..


Они (последние посты) на несколько постов выше, они так тут прицепляются к чему-нибудь, когда "цитируешь" это что-нибудь. Кажется.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.10 21:46. Заголовок: Да, точно.)) В обще..


Да, точно.))

В общем получается, что предложение "Ela acaba de terminar os seus estudos" абсолютно точно описывает ситуацию. Дополнительное же применение dela в данном случае было бы "маслом масляным": "Ela acaba de terminar os estudos dela". Вообще, как мне кажется, употребление dele/dela необходимо только в случае уточнения (когда нет явного указания на лицо и из контекста непонятно к кому относится предмет или действие).

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.10 23:03. Заголовок: В том-то и дело, что..


А, точно. Блин, чего ж я сам-то не дочитал по своей же ссылке в прошлый раз, даже не знаю. Там же всё это, как оказалось, расписано - и так и так можно, и "dela/dele" устраняют "многозначность" "seu":
http://www.easyportuguese.com/Portuguese-Lessons/Possessive-pronoun.html<\/u><\/a>


 цитата:
Note I
The possessive pronouns seu /seus /sua / suas can be used to refer to your (yours), his, her (hers) and their (theirs) causing ambiguities, because you don’t know if the pronoun is referring to you or to other person.
In some cases to avoid ambiguity of the noun’s ownership, the possessive pronouns dele / deles / dela /delas are used to refer to his - dele, her/hers - dela, their/theirs - deles, their/theirs, but for feminine group - delas. These pronouns agree in gender and number with the person who owns the thing, because these possessive pronouns always refer to the person and not to the object.
Examples:
Ele não encontrou seu amigo. He did not meet your/his friend. - This sentence has an ambiguity because you don’t know if the person is referring to your or his friend. If the person is referring to his friend is better to say:
Ele não encontrou o amigo dele. He did not meet his friend. - You can observe that “dele” agrees in gender and number with “ele” and comes after noun.
More examples:
· Seu pai – Your father
· Pai dele – His father
· Pai dela – Her father
· Pai deles – Their father
· Pai delas – Their father



Там же, кстати, и про "teu" есть:


 цитата:
Note II
The possessive pronouns teu /teus /tua / tuas can also be used to refer to your and yours. And in this case, they also agree in gender and number with the thing possessed.
Examples:
· Teu pai – Your father
· Teu carro – Your car
· Tua mãe – Your mother
· Tua casa – Your house



with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 145 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет