АвторСообщение
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.05 05:04. Заголовок: Fale Portugues!


Fale mais devagar, por favor.

I'd like to see this page as a kind of "active study" type. If you don't speak portuguese, please, write any other language (english is most preferable, of course.

Итак. (So)

I've told you about the song performed by Elis Regina, Tiro Ao Alvaro. There were some sequences of human sounds , something just like that:

"Teu olhar mata mais do que bala de carabina"

Does someone feel like blowing this up?
Well, I've got it as " your look kills more than a bullet of the rifle"

Oh, I'm sorry, there goes the whole thing:



De tanto levar, frechada do teu olhar
meu peito ate parece sabe o que
Taubua de tiro ao Alvaro
num tem mais onde furar
num tem mais.

De tanto levar, frechada do teu olhar
meu peito ate parece sabe o que
Taubua de tiro ao Alvaro
num tem mais onde furar

Teu olhar mata mais do que bala de carabina,
que veneno estricnina
que peixeira de baiano
teu olhar mata mais que atropelamento
de automover, mata mais
que bala de revorver.


Couldn't help myself comprehending some special moments like automover etc. Does anybody know English version?

P.S.
2 BX
Do you think it's kinda way stepping worldwide?




Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 145 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 19:28. Заголовок: Валера Хренников пиш..


Валера Хренников пишет:

 цитата:
Чего-то я заметил, что в пилзнере в вопросительных предложениях никогда(?) не меняется порядок слов т.е. всегда
Voce vai comer? Voce e americano? и т.д., и никогда глагол не ставится перед подлежащим, как это обычно делается в испанском, и как это всегда происходит в английском языке. Это твёрдое правило в португальском, или можно и так и так?


Насколько я помню с порядком слов в португальском можно вольничать (как и в русском) и менять интонацию. Но, если вопрос начинается с вопросительного местоимения (как, когда, куда, сколько и т.п.), то сказуемое чаще ставится перед подлежащим. Например: O que fez voce?
Артикли перед именами, насколько я помню, употребляются, чтобы подчеркнуть вежливое обращение.
Что касается предложного управления в португальском, то оно временами довольно сильно отличается от такового в испанском, и тут можно попасть впросак, если просто переносить по аналогии из одного языка в другой. Посмотри, например глаголы gostar и gustar.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.10 08:48. Заголовок: Angler пишет: Что к..


Angler пишет:

 цитата:
Что касается предложного управления в португальском, то оно временами довольно сильно отличается от такового в испанском, и тут можно попасть впросак, если просто переносить по аналогии из одного языка в другой. Посмотри, например глаголы gostar и gustar.



да, к тому же по-испански перед этим глаголом говорят "мне" - "me gusta la cerveza", а по-португальски "я" - "еu gosto de cerveja".

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.10 06:06. Заголовок: Angler, ты способен..


Angler,

ты способен уловить существенную разницу в произношении глагола "приходить" во 2-м, 3-м, лицах ед. числа и в 3-м лице мн. числа?
"você/ele vem" супротив "eles vêm"
Чего-то я торможу.


 цитата:
"Vem ou Vêm" - "Tem ou Têm"?
alguem pode explicar qual o emprego adequado pra cada um?? Rapidinho por favor!


http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070619081125AA6RBh7

Неграмотные бразильцы Блин, как писать-то понятно. Вот когда в пилзнере произносят и то и другое (здесь я вырезал этот отрывок в мп3)
http://kiwi6.com/file?id=b8y641zy0w
я чего-то особой разницы не чувствую, по крайней мере, в "носовом окончании". Может быть, "носовой звук" одинаков, а разница в том, что "e" звучит "длиннее", чем "ê", и в силу этого "по бразильской традиции" слегка "сужается" в подобие дифтонга "еи" супротив отрывистого "е"?

Интересно, как объясняют эту разницу, так сказать, педагоги. Чего-то пилзнеры ничего не объяснили, просто предложили "прочувствовать", и всё.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.10 17:09. Заголовок: Привет, Валера. Отры..


Привет, Валера. Отрывок из твоего учебника у меня воспроизводится ни на чём. Но это и не важно, т.к. в этом вопросе я тебе не помогу - сам давно уже махнул рукой на такие тонкости в произношении. Если на этой неделе встречусь со своим преподавателем, то спрошу у него. Или у знакомого бразильца по Скайпу поспрошаю.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.10 00:42. Заголовок: Странно: отображаетс..


Странно: отображается как надо - 155КБ, а скачивается 0. Барахлит этот киви, наверно. Ну, хоть "приятно слышать", что ты тоже не особо эту разницу в произношении чувствуешь. Хотя всё равно любопытно было б ещё какие-то объяснения на этот счёт послушать, даже если их особо и не поприменяешь с точки зрения иностранца.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.10 19:38. Заголовок: А вот ещё: произноше..


А вот ещё:
произношение слов sem (без) и cem (100) вообще хоть чем-то отличается, или они их различают только по контексту употребления?

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.10 20:57. Заголовок: Валера Хренников пиш..


Валера Хренников пишет:

 цитата:
sem (без) и cem (100)



По-моему не отличается, т.е. отличие только на письме. А вообще по португешу лучше спрашивать на бразилиаде.ру, там реальные челы, собаку на этом съели.)) Сам давно туда не заходил, надеюсь, что сайт работает.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.10 01:03. Заголовок: “Pois não" ..


“Pois não" употребляется в значении "конечно, да", "к вашим услугам".

Я тут понял, что этот оборот произошёл из-за сокращения от "почему бы и нет" или чего-то такого подобного. А, может, и нет :)
http://www.transparent.com/portuguese/the-expression-%E2%80%9Cpois-nao%E2%80%9D-and-its-origin/
Я вообще слабо понимаю значение слова "pois" как самого по себе, так и в "расширенном варианте" типа этого:

Empresto Maria, pois não haveria de emprestar?

Т.е. они переводят это типа как "разве я не одолжил бы?" Но что конкретно вообще означает "pois"? "Потому что" или "почему бы" или "разве", мне не очень ясно.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.10 20:41. Заголовок: Вот, в альфалексе у ..


Вот, в альфалексе у меня:

pois conj
1) так как, потому что;
~ que так как;
~ como? как так?
2) итак; ну если так
~ é, ~ sim вот именно;конечно;
~ não! конечно!, разумеется!, пожалуйста;
~ bem хорошо, ладно;
ora ~ в таком случае

Вообще много у них всяких выражений у которых есть русскоязычный эквивалент, но непонятна логика. Тут, наверное, только практика и погружение в среду спасёт. Наверняка в инглише есть что-то подобное, но ты ведь теперь и не задумываешься... ))

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.10 20:55. Заголовок: Кстати, ты как-то сп..


Кстати, ты как-то спрашивал о фильмах на португальском с английскими субтитрами. Так вот сегодня в компе у себя случайно нашёл один, называется Terra Estrangeira. Поищи на бразильских сайтах, главное задай в поисковике baixar gratis. Т.е. нагуглить можно так: o filme Terra Estrangeira baixar gratis.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.10 19:45. Заголовок: Да уж, сегодня ещё о..


Да уж, сегодня ещё одно такое выражение услышал, в котором "логика" мне непонятна:

E mesmo?

А я, кстати, много всяких бразильских фильмиков скачал с английскими субтитрами, только большинство из них оказались какими-то не очень интересными. И потом, оказалось, что на слух мне вообще ещё рано во что-то вслушиваться, почти ничего не "ловлю" по-португальски, даже читая английские субтитры. Посмотрю эту терру, раз ты советуешь.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.10 19:34. Заголовок: un mapa uma foto Ну..


un mapa
uma foto

Ну ладно, "foto", видимо, женского рода, поскольку это сокращение от "fotografia".
"mapa" же мужского рода, видимо, просто так.

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.10 00:57. Заголовок: Про "мапу" у..


Про "мапу" уже ответил в другом посте (кстати, в испанском тоже самое). А фильмы, имхо, лучше смотреть обычные голливудские с бразильским дубляжом (dublado), даже если нет субтитров, - хорошая озвучка помогает прямо-таки "увидеть" произносимое неизвестное слово, чтобы посмотреть потом его в словаре. Terra Estrangeira я советовал только потому, что там субтитры.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.10 21:55. Заголовок: Angler, у Джавана н..

with your perfect beauty and your perfect pitch
you're a perfect terror...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 00:59. Заголовок: Привет, Валера! Как ..


Привет, Валера!
Как я понял (на счёт violao и guitarra) это чисто бразильские штучки. Т.е. электрогитару они называют guitarra, а акустическую (гл. обр. нейлонку) - violao. Думаю, что тут можно в определённых ситуациях зайти в тупик :)


Что касается всяких диакрических знаков (или как их там), то в быстром письме я использую варианты типа estah (т.е. глагол estar в третьем лице, а не прилагательное esta), сокращения (vc, tbm) etc. Когда есть время, то набираю текст в MO Word и "вставляю символы". Иногда возможно прямо из соседнего поста копипэйстить. В общем, глубокого бурения не проводил на предмет кодировки и пр.

Life is not all beer and skittles Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 145 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет